==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པར་རྟེན་མཆོད་ཚོགས་པར་བྱ༔ དྲང་བའི་ཐེག་པར་རྟོག་ཅིང་དཔྱད༔ རྒྱུད་སྦྱང་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜལ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས༔ བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་པས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འབེབ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་
ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྩེ་གཅིག་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
出自《隆钦多吉郭巴》的《噶当法海》之修法常修。
出自《隆钦多吉郭巴》的《噶当法海》之修法常修。
出自《隆钦多吉郭巴》的，噶当法海之，修法常修法本在此。
向黑汝嘎顶礼！修持彼者之瑜伽士，于寂静处陈设供品及会供，于正直之乘中思维与观察，于清净相续决定之乘中，进入之菩提心，守护之轮坛观修者：帕的 帕的！班杂 卓达 曼扎拉！哈拉 哈拉 吽！吽！自性嗔怒金刚之身，父母双运之心云中，忿怒尊众兵器之军团放射出，阻碍之众摧毁复聚集，化为十忿怒尊之身，三面六臂兵器降，身下橛炽燃之焰，镇压方位守护神男女之心，与虚空之大母化身一起，兵器火焰极放射，成为守护一切方位的帐幕。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽！革扎 革扎 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽！哈纳 哈纳 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽！达哈 达哈 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽！巴匝 巴匝 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽！班达 班达 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 嘿呀 哲瓦 吽！呼鲁 呼鲁 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 阿巴热匝达 吽！德叉 德叉 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 阿姆热达 滚达利 吽！匝达 匝达 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 哲洛嘉 贝扎亚 吽！班达 班达 吽 帕的！嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！斯波达 斯波达 吽 帕的！忏悔罪障及违犯：观想持明者及寂怒本尊众，充满虚空。班杂 萨玛雅（藏文，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：Vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言） 匝 吽！本来无二法身清净中，因无明之故妄加诽谤，苦乐种种成熟为自性，为彼遣除之义故宣说胜者之正法，我等无明身语意，以放逸之方式违越誓言故，祈请诸佛及眷属心中所违背，大悲者祈请您宽恕！一心受持誓言者：嗡！普贤如来至上者

【英语翻译】
The Daily Practice of the Sadhana of the Ocean of Dharma from the Collected Teachings, from the Great Empowerment Vajra Arrangement.
The Daily Practice of the Sadhana of the Ocean of Dharma from the Collected Teachings, from the Great Empowerment Vajra Arrangement.
From the Great Empowerment Vajra Arrangement, the Sadhana Daily Practice of the Ocean of Dharma from the Collected Teachings is present.
Homage to Heruka! The yogi who accomplishes this, in a secluded place, arranges offerings and tsok, contemplates and examines the upright vehicle, in the definitive vehicle of purifying the lineage, the arising Bodhicitta that enters, the wheel of protection is meditated upon: Phat Phat! Vajra Krodha Mandala! Hala Hala Hum! Hum! The self-nature is the body of wrathful Vajra, from the mind-cloud of the union of father and mother, a host of wrathful weapons emanates, the hosts of obstacles are cut down and gathered back, transforming into the bodies of the ten wrathful ones, three faces, six arms wielding weapons, the lower body is a burning phurba, tormenting the hearts of the male and female protectors of the directions, together with the emanation of the great mother of space, weapons and flames radiate intensely, becoming a tent protecting all directions. Om Vajra Krodha Hum Kara Hum! Gardza Gardza Hum Phat! Om Vajra Krodha Vijaya Hum! Hana Hana Hum Phat! Om Vajra Krodha Nila Danda Hum! Daha Daha Hum Phat! Om Vajra Krodha Yamantaka Hum! Patza Patza Hum Phat! Om Vajra Krodha Arya Achala Hum! Bandha Bandha Hum Phat! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! Hulu Hulu Hum Phat! Om Vajra Krodha Aparajita Hum! Tishta Tishta Hum Phat! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Chhindha Chhindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum! Bhindha Bhindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! Sphota Sphota Hum Phat! Confession of sins, obscurations, and breakages: Visualize the Vidyadharas and the peaceful and wrathful deities, awakened filling the sky. Vajra Samaya Dza Hum! From the beginning, in the purity of the non-dual Dharmakaya, due to the power of ignorance, imputations and slanders are made, various forms of happiness and suffering ripen into self-nature, for the sake of reversing that, the Victorious One teaches the Dharma, we, with our ignorant body, speech, and mind, through careless actions, have transgressed the vows, whatever conflicts with the minds of the Buddhas and their retinues, Great Compassionate One, we beseech you to forgive! One-pointedly holding the vows: Om! Samantabhadra, the unsurpassed one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་དང༔ པུཎྜ་རཱི་ཀའི་རྒྱུད་ལྟར་བྱ༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་རླབས་བསྡུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ཐིམ་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
མཆོད་རྫས་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རང་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཐིམ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ནས༔ བབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆེད་རྣམས་ལ་གཏོར་འཁོན་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན༔ འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཀྟའི་སྣོད་ནི་པདྨའི་དབྱིངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ རཀྟ་ཡེ་ཤེས་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟ་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་རླབས་ཕྲེང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ མཆོད་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་གྱི༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ན

【汉语翻译】
ཡི༔ 我于菩提胜妙发心。
胜义以及世俗菩提心，上师本尊您恒常受持。
广如象王极喜及，白莲花续部般行持。
香乐乐音俱，大加持降临。
嗡 吽 阿啦啦 霍！(藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ alala ho，汉语字面意思：嗡 吽 阿啦啦 霍！)
巴嘎万 萨玛雅 霍！(藏文：བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān samaya ho，汉语字面意思：薄伽梵 誓言 霍！)
萨玛雅 萨埵！(藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵！)
圣尊慈悲之时已至，尤其教法之时已至，
威力奋发之时已至，加持护佑之时已至，
胜妙灌顶之时已至，赐予成就之时已至，
威力大伏魔薄伽梵，大加持降临薄伽梵，
大灌顶灌顶薄伽梵，祈愿我等具业果。
吽 吽 吽 吽！(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽！)
如是摄集加持，
充满虚空之诸天众，融入我处之器物中，
思维以身语意加持，让 央 康。(藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 央 康)

不净供品焚烧抛洒涤荡，炯 比夏 比秀提。(藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：炯 遍 极净)
班杂 于宫殿之中，五肉五甘露五智慧，
黑汝嘎之坛城，自身化为甘露旋，
拇指无名指马头明王父母尊，班杂 阿弥利达 嗡 阿 吽 舍 啼。(藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：金刚 甘露 嗡 阿 吽 舍 啼)
自身身放光，轮涅甘露精华聚融入，
马头明王父母尊从虚空秘密处，降临化为甘露海，
嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 嗡 阿 吽。(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 成就 嗡 阿 吽)
取身语意之成就，嗡 达玛 阿弥利达 吽 啪。(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 达玛 甘露 吽 啪)
供品上之抛洒罪过净，嗡 比秀提 阿弥利达 吽 啪。(藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhe amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 极净 甘露 吽 啪)
道友上之抛洒怨恨堕罪净，嗡 班杂 雅叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 忿怒 杀 杀 吽 啪)
甘露之滴降忿怒之云，放射驱逐诸魔障思维。
炯 巴林达 比夏 扎嘎拉 炯。(藏文：བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ baliṃta viśva cakra bhrūṃ，汉语字面意思：炯 食子 遍 轮 炯)
食子盘五母之虚空界，嗡 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 固雅 萨玛雅 吽 啪。(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 食子 光 食子 力 巴爹 秘密 誓言 吽 啪)
五智慧之幻化中，思维显现欲妙供云。
炯 班杂 嘎巴拉 炯。(藏文：བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhañja kapāla bhrūṃ，汉语字面意思：炯 班杂 嘎巴拉 炯)
血之器皿乃莲花界，嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 啼。(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡 大 红 焰 坛城 吽 舍 啼)
血智慧波涛汹涌，三界血融入交融，
化为欲妙浪涛放射，供器法界之刹土中，
供品智慧之幻化，欲妙充满虚空界。
那摩 萨曼达 布达南

【英语翻译】
Yi! I generate the mind for supreme enlightenment.
The mind of enlightenment, both ultimate and conventional, may the Guru and deities always hold me.
Expand like the Elephant King's delight and the Pundarika lineage.
Bestow great blessings with incense, music, and melodies.
Oṃ Hūṃ Alala Ho! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ alala ho，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Alala Ho!)
Bhagavān Samaya Ho! (藏文：བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān samaya ho，汉语字面意思：Bhagavān Samaya Ho!)
Samaya Satvaṃ! (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：Samaya Satvaṃ!)
The time for the noble compassion has arrived, especially the time for the teachings to appear.
The time to unleash power and strength has arrived, the time to bestow blessings has arrived.
The time to confer supreme empowerment has arrived, the time to grant accomplishments has arrived.
Great powerful subduer of demons, Blessed One, great blessing, bestow blessings, Blessed One,
Great empowerment, confer empowerment, Blessed One, may we have the fruition of our actions!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!)
Thus, gather the blessings.
The assembly of deities filling the sky, dissolving into my place and possessions,
Think of being blessed by body, speech, and mind. Raṃ Yaṃ Khaṃ. (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ Yaṃ Khaṃ)

Impure offerings are burned, scattered, and cleansed. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe. (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：Bhrūṃ Viśva Viśuddhe)
Bhañja, inside the celestial mansion, the five meats, the five nectars, the five wisdoms,
The very mandala of Heruka, myself transformed into a swirling nectar,
The thumb and ring finger become Hayagriva, father and mother. Vajra Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：Vajra Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhā)
From my own body, light radiates, gathering and dissolving the essence of nectar from saṃsāra and nirvāṇa.
Hayagriva, father and mother, descending from the secret space of the sky, become an ocean of nectar.
Kāya Vāka Citta Siddhi Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Kāya Vāka Citta Siddhi Oṃ Āḥ Hūṃ)
Taking the accomplishments of body, speech, and mind. Oṃ Dharma Amṛta Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Dharma Amṛta Hūṃ Phaṭ)
Cleansing the faults and defects scattered on the offerings. Oṃ Viśuddhe Amṛta Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhe amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Viśuddhe Amṛta Hūṃ Phaṭ)
Cleansing the animosity and downfalls scattered on the brethren. Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ)
From the drops of nectar, clouds of wrathful ones radiate, thinking of dispelling all obstacles.
Bhrūṃ Baliṃta Viśva Cakra Bhrūṃ. (藏文：བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ baliṃta viśva cakra bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ Baliṃta Viśva Cakra Bhrūṃ)
In the space of the baliṃta plate, the five mothers. Oṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Phaṭ)
From the play of the five wisdoms, think of emanating desirable qualities and offering clouds.
Bhrūṃ Bhañja Kapāla Bhrūṃ. (藏文：བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhañja kapāla bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ Bhañja Kapāla Bhrūṃ)
The vessel of rakta is the realm of the lotus. Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā)
The rakta wisdom surges like waves, the three realms are infused and mingled with rakta.
Transformed into radiating waves of desirable qualities, in the realm of the offering vessel,
the desirable qualities of the play of offering substances and wisdom fill the sky.
Namaḥ Samanta Buddhānām

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྩལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་ཀུན་རང་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་ཨ་ཡི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་གྲགས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་སྣང་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རླུང་ནག་ཕུང་པོ་སྲ་བརྟན་མཉམ་པའི་གཞི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མ་ཏྲཾ་སྣས་སྤྲིས་ཆགས༔ རུས་པའི་ཕུང་པོ་མུ་ཏིག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཨསྨ་གརྦྷ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པ་རིམ་བརྩེགས་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་རིམ་དགུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞི་བའི་ཕོ་
བྲང་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་གསལ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི་མཆོག་ལྔ་ཡི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་སྔོ

【汉语翻译】
嗡 嘎嘎那康 萨玛耶 梭哈 嗡 希日 班杂 啦嘎 杜贝 杜 嗡 希日 班杂 啦嘎 布贝 布 嗡 希日 班杂 啦嘎 阿洛给 舍 嗡 希日 班杂 啦嘎 根德 根 从此进入正行生圆次第的修习： 从等持的境界中观想坛城， 诸法本无生，法界本然如是， 普贤佛母的虚空界完全清净， 无碍大悲，觉性的智慧力， 普贤的游舞，自性任运成就， 法界智慧无二，根本菩提心， 这所有一切与自己的法界无别， 因此五蕴、处、界，本来任运成就。 自明觉菩提心，从阿字的音声中， 唉 扬 惹 梭 坚 然 的声响中， 金刚、珍宝、光明于虚空界中， 黑色风蕴，坚固平等的基， 血海，母血与脂肪混合， 骨骸堆积如珍珠遍布， 宝石藏，珍宝燃烧的岩石， 劫末之火燃烧，五佛母的虚空界中， 嗡 比夏 比修迭 嘎巴拉 嗡 （藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，一切清净，颅器，嗡） 莲花密处法界之宫殿， 颅骨层叠，以天铁钉固定， 以刹土、傲慢者、旁生等庄严， 九层宫殿遍布所有虚空， 周围八大尸林与守护帐幕， 寂静的宫殿，珍宝光芒闪耀， 以宝瓶、法轮、伞顶等庄严， 稠密的陈设，各自具备坐垫， 外器世界，显现的一切事物， 皆于大自在宫殿中清晰显现。 吽 吽 吽 班杂 资达 嗡， 阿 阿 阿 班杂 贝扎 萨曼达 阿， 中央是普贤，蓝白红色的面容， 六手，第一双手持金刚铃， 其余作菩提平等印， 普贤佛母，蓝光与父佛相拥， 狮子座莲花日月垫上安住， 中央与四方，五胜座之上， 吽 班杂 哲 （藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：huṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽，金刚，持） 姆 达 德瓦 舍日 （藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི，梵文天城体：मूं धात्वीश्वरि，梵文罗马拟音：mūṃ dhātvīśvari，汉语字面意思：姆，界自在） 嗡 哲那 哲 （藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡，胜者，胜） 朗 德 舍 惹德 （藏文：ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི，梵文天城体：लां द्वेष राति，梵文罗马拟音：lāṃ dveṣa rāti，汉语字面意思：朗，嗔恨，施） 梭 惹那 哲 （藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：梭，珍宝，持） 芒 莫哈 惹德 （藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི，梵文天城体：मां मोह राति，梵文罗马拟音：māṃ moha rāti，汉语字面意思：芒，愚痴，施） 昂 阿 惹 勒 （藏文：ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आः अरोलिक्，梵文罗马拟音：āḥ arolik，汉语字面意思：啊，无垢） 邦 惹嘎 惹德 （藏文：པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི，梵文天城体：पां राग राति，梵文罗马拟音：pāṃ rāga rāti，汉语字面意思：邦，贪欲，施） 哈 扎 哲 （藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈，智慧，持） 当 班杂 惹德 （藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི，梵文天城体：तां वज्र राति，梵文罗马拟音：tāṃ vajra rāti，汉语字面意思：当，金刚，施） 金刚萨埵，蓝白红色的面容， 六手，金刚、法轮、珍宝， 铃、莲花、宝剑于左手持， 法界自在母，蓝色，与持金刚铃者相拥， 毗卢遮那佛，白色蓝色

【英语翻译】
Oṃ gagana khaṃ samaye svāhā. Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū. Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu. Oṃ śrī vajra rāga āloke hrī. Oṃ śrī vajra rāga gandhe gan. Then, the practice of the generation and completion stages, the main practice: From the skill of equipoise, contemplate the mandala. All phenomena are unborn, the essence of reality is as it is. The space of Samantabhadrī is completely pure. Unobstructed compassion, the wisdom of awareness. The play of Samantabhadra, naturally accomplished. The root of non-duality of essence and wisdom is bodhicitta. Since all of that is not other than one's own essence, Therefore, the aggregates, elements, and sense bases are primordially spontaneously accomplished. From the sound of the self-aware bodhicitta A, From the sounds of E yaṃ ra suṃ keṃ raṃ, In the space of vajra, jewel, and light, The basis of the black wind aggregate is solid, stable, and equal. The ocean of blood is mixed with maternal blood and fat. The heap of bones is scattered like a mosaic of pearls. Asmagarbha, a precious burning rock. In the space of the five mothers blazing with the fire of the eon, Bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ, Literal Meaning: Bhrūṃ, all pure, skull cup, Bhrūṃ). The palace of the secret realm of the bhaga. The skull cups are stacked and fastened with sky-iron nails. Adorned with fields, arrogant ones, and animals. The nine-tiered palace pervades all of space. Surrounded by eight charnel grounds and a protective tent. The peaceful palace, blazing with precious light. Adorned with vases, dharma wheels, parasol tops, and so on. Dense arrangements, each with its own seat. Whatever appears as the outer world and its objects, Becomes clear in the palace of the great powerful one. Hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ. A a a vajrī bhadra samanta a. In the center, Samantabhadra with a face of blue, white, and red. The first of the six hands holds a vajra and bell. The remaining hands make the mudra of bodhi-equanimity. Samantabhadrī, blue and clear, embraces the father. He sits on a lion throne, lotus, sun, and moon. In the center and the four directions, on the five supreme thrones, Hūṃ vajra dhṛk (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄, Devanagari: हुं वज्र धृक्, Romanized Sanskrit: huṃ vajra dhṛk, Literal Meaning: Hūṃ, Vajra, Holder). Mūṃ dhātvīśvari (Tibetan: མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི, Devanagari: मूं धात्वीश्वरि, Romanized Sanskrit: mūṃ dhātvīśvari, Literal Meaning: Mūṃ, Realm, Sovereign). Oṃ jina jik (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄, Devanagari: ओं जिन जिक्, Romanized Sanskrit: oṃ jina jik, Literal Meaning: Oṃ, Victorious One, Victorious). Lāṃ dveṣa rāti (Tibetan: ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི, Devanagari: लां द्वेष राति, Romanized Sanskrit: lāṃ dveṣa rāti, Literal Meaning: Lāṃ, Hatred, Giving). Svā ratna dhṛk (Tibetan: སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄, Devanagari: स्वा रत्न धृक्, Romanized Sanskrit: svā ratna dhṛk, Literal Meaning: Svā, Jewel, Holder). Māṃ moha rāti (Tibetan: མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི, Devanagari: मां मोह राति, Romanized Sanskrit: māṃ moha rāti, Literal Meaning: Māṃ, Delusion, Giving). Āṃḥ arolik (Tibetan: ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄, Devanagari: आः अरोलिक्, Romanized Sanskrit: āḥ arolik, Literal Meaning: Āḥ, Immaculate). Pāṃ rāga rāti (Tibetan: པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི, Devanagari: पां राग राति, Romanized Sanskrit: pāṃ rāga rāti, Literal Meaning: Pāṃ, Desire, Giving). Hā prajñā dhṛk (Tibetan: ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄, Devanagari: हा प्रज्ञा धृक्, Romanized Sanskrit: hā prajñā dhṛk, Literal Meaning: Hā, Wisdom, Holder). Tāṃ vajra rāti (Tibetan: ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི, Devanagari: तां वज्र राति, Romanized Sanskrit: tāṃ vajra rāti, Literal Meaning: Tāṃ, Vajra, Giving). Vajrasattva, with a face of blue, white, and red. Six hands, vajra, wheel, jewel. Bell, lotus, sword are held in the left. Dhyingchuk Ngonmo, blue, embraces the one holding the vajra bell. Vairochana, white and blue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་སེར་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་འཛིན༔
དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མྱེ༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་ལྱེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ གར་མ་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གྲུ་ཆད་བཞི་པོ་ལ༔ མཻ་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔
སྤོས་མ་དཀར་སེར་སྤོས་ཁང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྒྲིབ་སེལ་དམར་སེར་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་དམར་སེར་མེ་ཏོག་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མར་མེ་དམར་ལྗང་མར་མེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དྲི་ཆབ་དཀར་ལྗང་དུང་ཕོར་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་སེམས་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་དག་པའི་སྐུ་

【汉语翻译】
红色的面容，右边拿着法轮、金刚、如意宝，左边拿着铃、莲花、宝剑，白色的眼母与持法轮铃者相拥；如意宝生，黄色、蓝色、红色的面容，右边拿着如意宝、金刚、法轮，左边拿着铃、莲花、宝剑，嘛嘛格黄色，与持如意宝铃者相拥；无量光佛，红色、白色、蓝色的面容，右边拿着莲花、金刚、法轮，
左边拿着铃、如意宝、宝剑，白衣红女，与持莲花铃者相拥；不空成就佛，绿色、白色、红色的面容，右边拿着宝剑、金刚、法轮，左边拿着铃、如意宝、莲花，绿度母，与持宝剑铃者相拥；五蕴五界清净之身显现，父佛母佛以金刚莲花跏趺坐姿安住，于火焰法轮之轮辐之间：
（藏文）ཀྵིཾ་（梵文天城体）क्ष्हीं（梵文罗马拟音）kṣhīṁ（汉语字面意思）不动明王种子字、（藏文）ཧི་རཱ་ཛ་ཡ（梵文天城体）ह्रीराजय（梵文罗马拟音）hrīrājay（汉语字面意思）大自在天、（藏文）ཧཱུྃ་（梵文天城体）हुँ（梵文罗马拟音）hūṁ（汉语字面意思）吽、（藏文）ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（梵文天城体）लास्ये समय सत्त्वं（梵文罗马拟音）lāsye samaya sattvaṁ（汉语字面意思）嬉女三昧耶萨埵、（藏文）ཏྲཱཾ་（梵文天城体）त्राम्（梵文罗马拟音）trāṁ（汉语字面意思）救度母种子字、（藏文）ཨཱ་གརྦྷ་ཡ（梵文天城体）आगर्भाय（梵文罗马拟音）āgarbhāya（汉语字面意思）宝藏、（藏文）ཏྲཱཾ་（梵文天城体）त्राम्（梵文罗马拟音）trāṁ（汉语字面意思）救度母种子字、（藏文）མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ（梵文天城体）माल्ये समय हो（梵文罗马拟音）mālye samaya ho（汉语字面意思）鬘女三昧耶 吼、（藏文）ཧྲཱིཿ（梵文天城体）ह्रीः（梵文罗马拟音）hrīḥ（汉语字面意思）舍、（藏文）ཧ་（梵文天城体）ह（梵文罗马拟音）ha（汉语字面意思）哈、（藏文）ཧཱུྃ་（梵文天城体）हुँ（梵文罗马拟音）hūṁ（汉语字面意思）吽、（藏文）པདྨ་པྲ་དཱ་མ（梵文天城体）पद्म प्रदां（梵文罗马拟音）padma pradāṁ（汉语字面意思）莲花给予、（藏文）ཧྲཱིཿ（梵文天城体）ह्रीः（梵文罗马拟音）hrīḥ（汉语字面意思）舍、（藏文）གཱིརྟི་རཱ་ཧོ་ཧཾ（梵文天城体）गीर्ति राहो हं（梵文罗马拟音）gīrti rāho haṁ（汉语字面意思）歌女 拉吼 吽、（藏文）ཛྲཱིཾ་（梵文天城体）ज्रीं（梵文罗马拟音）jrīṁ（汉语字面意思）忿怒明王种子字、（藏文）ཀུ་རུ་པཱ་ཎ（梵文天城体）कुरु पाण（梵文罗马拟音）kuru pāṇa（汉语字面意思）作乐 帕纳、（藏文）ཨཱ་（梵文天城体）आ（梵文罗马拟音）ā（汉语字面意思）阿、（藏文）ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མྱེ（梵文天城体）नीर्ति रागय म्ये（梵文罗马拟音）nīrti rāgaya mye（汉语字面意思）舞女 拉嘎雅 蔑；地藏白色，手持嫩芽铃铛，嬉女白色，与持镜铃者相拥；虚空藏黄色，手持宝剑铃铛，鬘女黄色，与持花鬘铃者相拥；观世音红色，手持莲花铃铛，歌女红色，与持琵琶铃者相拥；金刚手菩萨蓝色，手持金刚铃，舞女绿色，与舞蹈之父相拥；安住于莲花日月之座，清净四种识之身显现，于如意宝光焰四角之上：མཻ་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无垢陀罗尼 梭哈！ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）札，杜贝 扎贝夏！ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）腾，拉尼萨让巴雅 梭哈！ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，布贝 阿贝夏！ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，梭拉匝雅 梭哈！བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）邦，德巴 梭格热！མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）穆，西日 阿拉嘎雅 梭哈！ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吼，根德 泽达！慈氏菩萨白色、黄色，手持龙树铃铛，
香母白色、黄色，与持香炉铃者相拥；除盖障菩萨红色、黄色，手持法轮铃铛，花母红色、黄色，与持花铃者相拥；普贤菩萨红色、绿色，手持稻穗铃铛，灯母红色、绿色，与持灯铃者相拥；文殊菩萨白色、绿色，手持乌巴拉花铃铛，香水母白色、绿色，与持海螺杯铃者相拥；父佛们以跏趺坐姿，母佛们以禁行之姿，相拥交合，安住于莲花日月之座，清净四种根识之身。

【英语翻译】
Red face, holding a wheel, vajra, and wish-fulfilling jewel in the right hand, holding a bell, lotus, and sword in the left hand, White-eyed Mother embraces the one holding the wheel and bell; Jewel-born, yellow, blue, and red face, holding a jewel, vajra, and wheel in the right hand, holding a bell, lotus, and sword in the left hand, Mamaqi is yellow, embracing the one holding the jewel and bell; Amitabha, red, white, and blue face, holding a lotus, vajra, and wheel in the right hand,
Holding a bell, jewel, and sword in the left hand, White-clad Red Woman embraces the one holding the lotus and bell; Amoghasiddhi, green, white, and red face, holding a sword, vajra, and wheel in the right hand, holding a bell, jewel, and lotus in the left hand, Green Tara embraces the one holding the sword and bell; The body that purifies the five aggregates and five elements appears, Father Buddha and Mother Buddha sit in vajra-lotus posture, In the spaces between the spokes of the flaming wheel:
（藏文）ཀྵིཾ་（梵文天城体）क्ष्हीं（梵文罗马拟音）kṣhīṁ（汉语字面意思）kṣhiṁ, （藏文）ཧི་རཱ་ཛ་ཡ（梵文天城体）ह्रीराजय（梵文罗马拟音）hrīrājay（汉语字面意思）hrīrājay, （藏文）ཧཱུྃ་（梵文天城体）हुँ（梵文罗马拟音）hūṁ（汉语字面意思）hūṁ, （藏文）ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（梵文天城体）लास्ये समय सत्त्वं（梵文罗马拟音）lāsye samaya sattvaṁ（汉语字面意思）lāsye samaya sattvaṁ, （藏文）ཏྲཱཾ་（梵文天城体）त्राम्（梵文罗马拟音）trāṁ（汉语字面意思）trāṁ, （藏文）ཨཱ་གརྦྷ་ཡ（梵文天城体）आगर्भाय（梵文罗马拟音）āgarbhāya（汉语字面意思）āgarbhāya, （藏文）ཏྲཱཾ་（梵文天城体）त्राम्（梵文罗马拟音）trāṁ（汉语字面意思）trāṁ, （藏文）མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ（梵文天城体）माल्ये समय हो（梵文罗马拟音）mālye samaya ho（汉语字面意思）mālye samaya ho, （藏文）ཧྲཱིཿ（梵文天城体）ह्रीः（梵文罗马拟音）hrīḥ（汉语字面意思）hrīḥ, （藏文）ཧ་（梵文天城体）ह（梵文罗马拟音）ha（汉语字面意思）ha, （藏文）ཧཱུྃ་（梵文天城体）हुँ（梵文罗马拟音）hūṁ（汉语字面意思）hūṁ, （藏文）པདྨ་པྲ་དཱ་མ（梵文天城体）पद्म प्रदां（梵文罗马拟音）padma pradāṁ（汉语字面意思）padma pradāṁ, （藏文）ཧྲཱིཿ（梵文天城体）ह्रीः（梵文罗马拟音）hrīḥ（汉语字面意思）hrīḥ, （藏文）གཱིརྟི་རཱ་ཧོ་ཧཾ（梵文天城体）गीर्ति राहो हं（梵文罗马拟音）gīrti rāho haṁ（汉语字面意思）gīrti rāho haṁ, （藏文）ཛྲཱིཾ་（梵文天城体）ज्रीं（梵文罗马拟音）jrīṁ（汉语字面意思）jrīṁ, （藏文）ཀུ་རུ་པཱ་ཎ（梵文天城体）कुरु पाण（梵文罗马拟音）kuru pāṇa（汉语字面意思）kuru pāṇa, （藏文）ཨཱ་（梵文天城体）आ（梵文罗马拟音）ā（汉语字面意思）ā, （藏文）ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མྱེ（梵文天城体）नीर्ति रागय म्ये（梵文罗马拟音）nīrti rāgaya mye（汉语字面意思）nīrti rāgaya mye; Earth-essence white, holding a sprout and bell, Playful Woman white, embracing the one holding a mirror and bell; Sky-essence yellow, holding a sword and bell, Garland Woman yellow, embracing the one holding a garland and bell; Avalokiteshvara red, holding a lotus and bell, Singing Woman red, embracing the one holding a lute and bell; Vajrapani blue, holding a vajra and bell, Dancing Woman green, embracing the dancing Father; Seated on a lotus, sun, and moon seat, The body that purifies the four consciousnesses appears, On the four corners of the wish-fulfilling jewel flame:
Mai dhāraṇi svāhā!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Mai dhāraṇi svāhā! Jaḥ dhūpe prabeśa!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Jaḥ dhūpe prabeśa! Thiṁ lha nissa raṁ bhaya svāhā!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Thiṁ lha nissa raṁ bhaya svāhā! Hūṁ puṣpe ābeśa!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hūṁ puṣpe ābeśa! Hūṁ svarājaya svāhā!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hūṁ svarājaya svāhā! Vaṁ dīpa sugi ri!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Vaṁ dīpa sugi ri! Muṁ śrī arāgāya svāhā!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Muṁ śrī arāgāya svāhā! Ho gandhe citta!（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Ho gandhe citta! Maitreya white and yellow, holding a naga tree and bell,
Incense Mother white and yellow, embracing the one holding an incense burner and bell; Nivarana-Vishkambhin red and yellow, holding a wheel and bell, Flower Mother red and yellow, embracing the one holding a flower and bell; Samantabhadra red and green, holding an ear of grain and bell, Lamp Mother red and green, embracing the one holding a lamp and bell; Manjushri white and green, holding an utpala flower and bell, Perfume Water Mother white and green, embracing the one holding a conch cup and bell; The Father Buddhas in lotus posture, the Mother Buddhas in ascetic posture, Embracing and uniting, seated on a lotus, sun, and moon seat, The body that purifies the four sense faculties.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་ཁྱམ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ནུབ་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བྱེད་པ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱ་བ་དཀར་མོ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ རྒྱན་མེད་བྱ་བྱེད་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཤར་ལྷོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཐགས་བཟང་མཐིང་ག་གོ་མཚོན་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་
ཆུ་འཛིན༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ འགྲོ་དྲུག་ཡུལ་འཛིན་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོའི་གདེངས་པ་ཐོགས༔ ཁྲོ་མོ་སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་སེར་ནག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་ཉི་མའི་གདན༔ ལོག་རྟོག་མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ལ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ དབང་ཕྱུག་ཁྱོ་ཤུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྫོགས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་སེམས་སྔགས་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ བཅོམ་
ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
如是明觀。如是主眷一切皆圓滿受用，絲綢珍寶十三種裝飾莊嚴。於宮殿廣大中庭之中，吽吽吽 班雜 則大 嗡 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，vajra-citta-oṃ，金剛心 嗡)，阿阿阿 班雜 貝札 薩曼達 阿 (ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ，ā-ā-ā-vajrī-bhadra-samanta-ā，阿阿阿 金剛 吉祥 普遍 阿)，嗡 牟尼 札咧 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-kreṃ-svāhā，嗡 牟尼 札咧 梭哈)，嗡 牟尼 吽 札吽 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-hūṃ-trūṃ-svāhā，嗡 牟尼 吽 札吽 梭哈)，嗡 牟尼 斯吽 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-sruṃ-svāhā，嗡 牟尼 斯吽 梭哈)，嗡 牟尼 班讓 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-braṃ-svāhā，嗡 牟尼 班讓 梭哈)，嗡 牟尼 恰讓 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-kṣaṃ-svāhā，嗡 牟尼 恰讓 梭哈)，嗡 牟尼 耶 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-ye-svāhā，嗡 牟尼 耶 梭哈)。東西座墊蓮花日月之上，作者藍色，禪定跏趺坐姿，作為白色，法生手印，無飾，作者清淨之身顯現。東南方帝釋白色持琵琶，北方巧匠藍色持盔甲兵器，南方釋迦能仁黃色持錫杖，西北獅子力紅色黑色持經書，西南燃面黃黑色持匣子，東北法王黑色持火水，不貪執，殊勝化身之相，為利有情，安住蓮花座墊之上，執持六道，清淨之身顯現。宮殿東南西北四門處，吽 亞曼達 札 啪 (ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-yamāntaka-kṛta-phaṭ，吽 閻魔敵 札 啪)，嗡 班雜 達讓 瑪哈 卓地 效哇熱 匝瓦利尼 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-vajra-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，嗡 金剛持 大 忿怒自在母 燃燒 吽 啪)，吽 札嘉南達 札 啪 (ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-prajñānta-kṛta-phaṭ，吽 般若 札 啪)，嗡 惹那 達讓 瑪哈 卓地 效哇熱 匝瓦利尼 吽 啪 (ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-ratna-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，嗡 寶生持 大 忿怒自在母 燃燒 吽 啪)，吽 貝瑪南達 札 啪 (ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-padmānta-kṛta-phaṭ，吽 蓮花 札 啪)，嗡 貝瑪 達讓 瑪哈 卓地 效哇熱 匝瓦利尼 吽 啪 (ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-padma-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，嗡 蓮花持 大 忿怒自在母 燃燒 吽 啪)，吽 威給南達 札 啪 (ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-vighnānta-kṛta-phaṭ，吽 障礙 札 啪)，嗡 嘎瑪 達讓 瑪哈 卓地 效哇熱 匝瓦利尼 吽 啪 (ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-karma-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，嗡 業力持 大 忿怒自在母 燃燒 吽 啪)。死主青黑色，人頭鬘為頂飾，忿怒母青黑色，纏繞持鐵鉤，大力明王黃黑色，揮舞金剛杵，忿怒母黃黑色，纏繞持繩索，馬頭明王紅黑色，揮舞顱杖蛇纏繞，忿怒母紅黑色，纏繞持鐵鏈，甘露漩綠色，揮舞十字杵，忿怒母綠黑色，纏繞持鈴，圓滿屍林裝束，捨棄之法，安住日輪座墊，遠離邪念四邊之身顯現。宮殿中央金剛大磐石之上，蓮花千瓣，日月重疊之墊上，自在天夫婦二十四尊圓滿，八大獸主之座墊上，嗡 阿 札 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 (ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ-a-kra-mahā-śrī-heruka-hūṃ，嗡 阿 札 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽)，嘎 達 瑪哈 卓地 效哇熱 吽 啪 (ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，ka-ta-mahā-krodhīśvarī-hūṃ-phaṭ，嘎 達 瑪哈 忿怒自在母 吽 啪)，由菩提心咒音之緣而甦醒，世尊大吉祥勝樂金剛，虛空之中。

【英语翻译】
Clearly visualize. Thus, all the main figures and retinue are complete with perfect enjoyment, adorned with thirteen kinds of silk and precious ornaments. In the great courtyard of the palace: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Oṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，vajra-citta-oṃ，Hum Hum Hum Vajra Mind Om), Ā Ā Ā Vajrī Bhadra Samanta Ā (ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ，ā-ā-ā-vajrī-bhadra-samanta-ā，A A A Vajri Auspicious Universal A), Oṃ Muni Kreṃ Svāhā (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-kreṃ-svāhā，Om Muni Kreṃ Svaha), Oṃ Muni Hūṃ Trūṃ Svāhā (ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-hūṃ-trūṃ-svāhā，Om Muni Hum Trum Svaha), Oṃ Muni Sruṃ Svāhā (ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-sruṃ-svāhā，Om Muni Srum Svaha), Oṃ Muni Braṃ Svāhā (ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-braṃ-svāhā，Om Muni Bram Svaha), Oṃ Muni Kṣaṃ Svāhā (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-kṣaṃ-svāhā，Om Muni Ksham Svaha), Oṃ Muni Ye Svāhā (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ-muni-ye-svāhā，Om Muni Ye Svaha). On the east-west throne and lotus sun and moon, the actor is blue, sitting in meditative posture, the action is white, making the Dharma origin mudra, without ornaments, the pure body of the actor is clear. In the southeast, Indra is white, holding a lute, in the north, Takzang is blue, holding armor and weapons, in the south, Shakyamuni is yellow, holding a staff, in the northwest, Seng Rab is dark red, holding a book, in the southwest, Kha-abar is dark yellow, holding a box, in the northeast, Chögyal is black, holding fire and water, without attachment, with the appearance of the supreme emanation body, for the benefit of beings, standing on a lotus seat, holding the six realms, the pure body is clear. At the four gates of the palace, east, south, west, and north: Hūṃ Yamāntaka Kṛta Phaṭ (ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-yamāntaka-kṛta-phaṭ，Hum Yamantaka Krita Phat), Oṃ Vajra Dhara Mahā Krodhīśvarī Jvālinī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-vajra-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，Om Vajra Dhara Maha Krodheshvari Jvalini Hum Phat), Hūṃ Prajñānta Kṛta Phaṭ (ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-prajñānta-kṛta-phaṭ，Hum Prajnanta Krita Phat), Oṃ Ratna Dhara Mahā Krodhīśvarī Jvālinī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-ratna-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，Om Ratna Dhara Maha Krodheshvari Jvalini Hum Phat), Hūṃ Padmānta Kṛta Phaṭ (ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-padmānta-kṛta-phaṭ，Hum Padmanta Krita Phat), Oṃ Padma Dhara Mahā Krodhiśvarī Jvālinī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-padma-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，Om Padma Dhara Maha Krodheshvari Jvalini Hum Phat), Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ (ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，hūṃ-vighnānta-kṛta-phaṭ，Hum Vighnanta Krita Phat), Oṃ Karma Dhara Mahā Krodhīśvarī Jvālinī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ-karma-dhara-mahā-krodhīśvarī-jvālinī-hūṃ-phaṭ，Om Karma Dhara Maha Krodheshvari Jvalini Hum Phat). The Lord of Death is dark blue, with a garland of human heads as a crown, the Wrathful Mother is dark blue, entwined holding an iron hook, the Mighty One is dark yellow, brandishing a vajra club, the Wrathful Mother is dark yellow, entwined holding a rope, Hayagriva is dark red, brandishing a skull club entwined with snakes, the Wrathful Mother is dark red, entwined holding an iron chain, the Nectar Swirl is green, brandishing a cross club, the Wrathful Mother is dark green, entwined holding a bell, complete with charnel ground ornaments, the method of abandonment, abiding on a sun disc seat, the body free from the four extremes of wrong thoughts is clear. On the great vajra rock in the center of the palace, on a lotus with a thousand petals, a stacked sun and moon seat, the twenty-four consorts of Ishvara are complete, on the thrones of the eight main animals: Oṃ A Kra Mahā Śrī Heruka Hūṃ (ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ-a-kra-mahā-śrī-heruka-hūṃ，Om A Kra Maha Shri Heruka Hum), Ka Ta Mahā Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，ka-ta-mahā-krodhīśvarī-hūṃ-phaṭ，Ka Ta Maha Krodheshvari Hum Phat), awakened by the cause of the sound of the Bodhicitta mantra, the Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka, in the sky.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མདོག་ཅན་མཁའ་མཉམ་འབར་བའི་སྐུ༔ དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་གསུམ་མདུན་ནས་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དེ་བཞིན་གཡོན་གསུམ་དམར་སྔོ་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཉིས་པའི་ཞལ་ལྔ་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དཀར༔ གསུམ་པའི་ཞལ་ལྔ་མཐིང་སེར་ལྗང་དམར་དཀར༔ བཞི་པའི་སྨུག་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ སྟེང་མ་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་རྟ་གདོང་བཞད༔ སྤྱན་ནི་ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གཟིགས༔ དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ་ལ་སྦྱོར༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ཡི་སྨད་དུ་དཀྲིས༔ འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་རྟགས་མཚན་མ་སྟོང་སྟོང་འབར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སུམ་རིམ་དོ་ཤལ་མཛད༔ སྦྲུལ་རིགས་རུས་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུག་ཅིང་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར༔ གཡས་བཞི་ལྗང་དམར་མཐིང་སེར་ཞབས་གཡས་འདེགས༔ གཡོན་བཞི་དམར་ལྗང་དཀར་དམར་
གཡོན་ཞབས་འདེགས༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ལྷག་མ་རྣམས༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་བསྣམས་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྟན་ལ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ནས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་གཏོར་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ༔ དེ་མདུན་པདྨ་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག༔ བར་པ་དབུས་མཐིང་གཡས་དམར་གཡོན་སྔོན་པོ༔ སྟེང་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་གློ་སྙིང་ཞིང་དབྱུག་ཞགས་པ་དང༔ ཉི་མ་ཁྱུང་ཆེན་མེ་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཐོད་པའི་གྭ་འུ་རྣམས་ནི་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷནྡྷ་ཞིང་ཆུང་ཏིར་དབྱུག་ཞིང་ཆེན་དང༔ ཟླ་བ་འུག་པ་ཀླུ་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ རི་རབ་རྣམས་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར

【汉语翻译】
身具各色与虚空等遍燃之身，头有二十一，根本面孔青黑色遍燃，右三前方为黄红绿之面，如是左三红蓝绿之色，第二之五面黄红绿蓝白，第三之五面蓝黄绿红白，第四之紫黑右白左绿面，上方如劫末之火马面欢笑，眼为饮血六十四而视，誓言海之坛城自然成就，手有四十寂静之坛城圆满，定印八足与佛母之头相合，大象田皮披于身上半部，虎皮裙裳缠于身下部，轮宝佛塔珍宝严饰于头，胜幡勇士徽章标志千千遍燃，颅骨鬘三层为项链，蛇类骨饰金刚之铠甲，金刚珍宝翅膀覆盖虚空，涂以血油灰烬功德圆满，具足九舞之姿态，十万太阳之光辉，天面虚空富饶，九头十八臂，根本面青黑色与秘密金刚结合，右四绿红蓝黄右足抬起，左四红绿白红左足抬起，最初金刚海螺血及残余等，持于处所母前作忿怒母之装，四足伸展之姿安乐于座，安住于智慧火焰遍燃之中，轮回涅槃一切诸法，从薄伽梵之足之座垫，至头顶之顶髻之间一切圆满，法界智慧二无别菩提心中明现，其前莲花尸林日月之上，嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतश्रीहेरुकहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataśrīherukahūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥黑汝嘎，吽)，嗡 萨瓦 达塔嘎达 括达 依西瓦热 吽 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतक्रोधिश्वरिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakrodhīśvarihūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，忿怒自在母，吽)，薄伽梵大吉祥胜乐黑汝嘎，青黑色九头手有十八臂，根本面右白左红中蓝，中间面中蓝右红左青，上方三面蓝手有十八遍燃，金刚心肝田杖索，日月大鹏火聚大海，颅器之嘎乌等持于右，班杂小田地杖大田，月亮猫头鹰龙和珍宝，须弥山等以左手持，虚空富饶金刚海螺持血而拥抱，中央和四方

【英语翻译】
The body with various colors blazing like the sky, the head has twenty-one, the root face is blue-black and blazing, the three on the right in front are yellow, red, and green faces, likewise the three on the left are red, blue, and green colors, the second five faces are yellow, red, green, blue, and white, the third five faces are blue, yellow, green, red, and white, the fourth is purple-black with a white right face and a green left face, the upper one is like the fire at the end of the kalpa, a horse-faced laugh, the eyes look at sixty-four blood drinkers, the mandala of the ocean of vows is naturally accomplished, the hands have forty, the mandala of peace is complete, the eight feet of samadhi are joined to the head of the mother, the elephant field skin is worn on the upper part of the body, the tiger skin skirt is wrapped around the lower part of the body, the wheel treasure stupa is adorned on the head, the victorious banner, the hero's emblem, the marks blaze thousands of times, the three-layered skull garland is worn as a necklace, snake-like bone ornaments, a vajra armor, vajra precious wings cover the sky, smeared with blood, oil, and ashes, the merits are complete, possessing the demeanor of the nine dances, the radiance of a hundred thousand suns, the face of the sky is rich, nine heads and eighteen arms, the root face is blue-black and joined to the secret vajra, the four on the right are green, red, blue, and yellow, raising the right foot, the four on the left are red, green, white, and red, raising the left foot, the first vajra conch blood and remnants, etc., holding the place, in front of the mother, in the guise of an angry mother, enjoying the seat with the posture of stretching out four feet, dwelling in the midst of the blazing fire of wisdom, all the dharmas of samsara and nirvana, from the seat cushion of the feet of the Bhagavan, to the crown of the head, everything is complete, the two non-dualities of the sphere of reality and wisdom are clear in the mind of enlightenment, in front of it, on the lotus charnel ground, sun and moon, oṃ sarvatathāgataśrīherukahūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतश्रीहेरुकहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataśrīherukahūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥黑汝嘎，吽), oṃ sarvatathāgatakrodhīśvarihūṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतक्रोधिश्वरिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakrodhīśvarihūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，忿怒自在母，吽), Bhagavan, great glorious supreme power Heruka, blue-black nine heads and eighteen arms, the root face is white on the right, red on the left, and blue in the middle, the middle face is blue in the middle, red on the right, and blue on the left, the upper three faces are blue and the hands have eighteen blazing, vajra, heart, field staff, lasso, sun, garuda, fire pile, great ocean, the skull cups are held in the right hand, bhanda, small field, tiryag staff, large field, moon, owl, naga and precious, Mount Meru etc. are held in the left hand, the rich space vajra conch holds blood and embraces, center and four directions

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔
ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ དོམ་ཁྲི།་་་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཁྱུ་མཆོག།་་་བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་ཁྱུང་ཁྲ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ མ་ཧེ།་་་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་དགྲ་སཏྭ་འཇིག་རྟེན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་རི་རབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་རིན་ཆེན་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ སྟག།་་་པདྨ་དགྲ་སཏྭ་བེ་ཅོན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་བསྣམས༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཟིག།་་་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོ་བ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་
འཛིན༔ ས་ནུ་ཁྲག་འཐུང་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་རྔ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོད་དབྱུག་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ གུ་ཧྱ་ཁྲག་འཐུང་དུད་ཁ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཐོ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་རྔ་ཡབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་གུག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ ཡཀྴ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སཏྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རལ་གྲི་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ར

【汉语翻译】
于漂泊轮回的五类众生处， 嗡 班杂 希日 嘿热嘎 班杂 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿热嘎，金刚，忿怒自在母，吽)， 嗡 布达 希日 嘿热嘎 布达 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，吉祥，嘿热嘎，佛，忿怒自在母，吽)， 嗡 冉纳 希日 嘿热嘎 冉纳 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，吉祥，嘿热嘎，宝，忿怒自在母，吽)， 嗡 贝玛 希日 嘿热嘎 贝玛 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿热嘎，莲花，忿怒自在母，吽)，
嗡 嘎玛 希日 嘿热嘎 嘎玛 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka karma krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，吉祥，嘿热嘎，业，忿怒自在母，吽)。 熊座。 金刚饮血尊，青白红三色之面容， 右手持金刚宝剑与敌神， 左手持绳索、铁钩与犁头， 金刚忿怒母，金刚法螺血力盛。 魁首。 佛饮血尊，紫白红三色之面容， 右手持法轮、肠索与鹏爪， 左手持颅血、绳索与人头， 佛忿怒母，法轮法螺血力盛。 牦牛。 宝饮血尊，黄蓝红三色之面容， 右手持珍宝敌神与世间物， 左手持红幡、肠索与须弥山， 宝忿怒母，珍宝宝螺血力盛。 莲花饮血尊，红白蓝三色之面容， 虎。 莲花敌神与钺斧于右手持， 红幡、犁头与世间物于左手持， 莲花忿怒母，莲花颅血力盛。 豹。 业饮血尊，绿白红三色之面容， 右手持十字金刚杵、宝剑与敌神， 左手持红幡、犁头与绳索， 业忿怒母，十字金刚杵持缚紧。 四隅莲花日月鲁扎上， 嗡 罗刹 希日 嘿热嘎 罗刹 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रक्ष श्री हेरुक रक्ष क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹，吉祥，嘿热嘎，罗刹，忿怒自在母，吽)， 嗡 萨努 希日 嘿热嘎 萨努 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सानु श्री हेरुक सानु क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sānu śrī heruka sānu krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，萨努，吉祥，嘿热嘎，萨努，忿怒自在母，吽)， 嗡 固雅 希日 嘿热嘎 固雅 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुह्य श्री हेरुक गुह्य क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，吉祥，嘿热嘎，秘密，忿怒自在母，吽)， 嗡 药叉 希日 嘿热嘎 药叉 卓地 效热 吽 (藏文：ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ यक्ष श्री हेरुक यक्ष क्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，药叉，吉祥，嘿热嘎，药叉，忿怒自在母，吽)。 罗刹饮血尊，青白红三色之面容， 右手持金刚卡章与小鼓， 左手持红幡、锤子与绳索， 罗刹界自在，金刚法螺血执持。 萨努饮血尊，黄白红三色之面容， 右手持三尖卡章与颅鼓， 左手持红幡、颅杖与人头， 萨努界自在，卡章执持缚紧。 固雅饮血尊，烟白红三色之面容， 右手持弯刀、卡章、杖与锤， 左手持红幡、短矛与扇， 固雅界自在，弯刀执持缚紧。 药叉饮血尊，绿白红三色之面容， 右手持十字金刚杵、卡章与敌神， 左手持红幡、宝剑与田杖， 药叉界自在，

【英语翻译】
To the five kinds of beings wandering in samsara: Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful自在母, Hum), Oṃ Buddha Śrī Heruka Buddha Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful自在母, Hum), Oṃ Ratna Śrī Heruka Ratna Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful自在母, Hum), Oṃ Padma Śrī Heruka Padma Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful自在母, Hum),
Oṃ Karma Śrī Heruka Karma Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ karma śrī heruka karma krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Auspicious, Heruka, Karma, Wrathful自在母, Hum). Bear Throne. Vajra Blood Drinker, with a face of blue, white, and red, Holds a vajra sword and enemy god in the right hand, Carries a lasso, iron hook, and plow in the left hand, Vajra Krodhi, powerful with vajra conch blood. Best of the herd. Buddha Blood Drinker, with a face of purple, white, and red, Holds a wheel, intestine lasso, and garuda claw in the right hand, Carries skull blood, lasso, and human head in the left hand, Buddha Krodhi, powerful with wheel conch blood. Buffalo. Ratna Blood Drinker, with a face of yellow, blue, and red, Holds a precious enemy god and worldly objects in the right hand, Carries a red banner, intestine lasso, and Mount Meru in the left hand, Ratna Krodhi, powerful with precious conch blood. Padma Blood Drinker, with a face of red, white, and blue, Tiger. Holds a lotus enemy god and a club in the right hand, Carries a red banner, plow, and worldly objects in the left hand, Padma Krodhi, powerful with lotus skull blood. Leopard. Karma Blood Drinker, with a face of green, white, and red, Holds a crossed vajra, sword, and enemy god in the right hand, Carries a red banner, plow, and lasso in the left hand, Karma Krodhi, the crossed vajra holds tightly. On the four corners, lotus, sun, moon, and Rudra, Oṃ Rakṣa Śrī Heruka Rakṣa Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रक्ष श्री हेरुक रक्ष क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Raksha, Auspicious, Heruka, Raksha, Wrathful自在母, Hum), Oṃ Sānu Śrī Heruka Sānu Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सानु श्री हेरुक सानु क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sānu śrī heruka sānu krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sanu, Auspicious, Heruka, Sanu, Wrathful自在母, Hum), Oṃ Guhya Śrī Heruka Guhya Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्य श्री हेरुक गुह्य क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Secret, Auspicious, Heruka, Secret, Wrathful自在母, Hum), Oṃ Yakṣa Śrī Heruka Yakṣa Krodhīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यक्ष श्री हेरुक यक्ष क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yaksha, Auspicious, Heruka, Yaksha, Wrathful自在母, Hum). Raksha Blood Drinker, with a face of blue, white, and red, Holds a vajra khatvanga and small bell in the right hand, Carries a red banner, hammer, and lasso in the left hand, Raksha realm自在, holds vajra conch blood. Sanu Blood Drinker, with a face of yellow, white, and red, Holds a three-pronged khatvanga and skull drum in the right hand, Carries a red banner, skull staff, and human head in the left hand, Sanu realm自在, the khatvanga holds tightly. Guhya Blood Drinker, with a face of smoky white and red, Holds a curved knife, khatvanga, staff, and hammer in the right hand, Carries a red banner, short spear, and fan in the left hand, Guhya realm自在, the curved knife holds tightly. Yaksha Blood Drinker, with a face of green, white, and red, Holds a crossed vajra, khatvanga, and enemy god in the right hand, Carries a red banner, sword, and field staff in the left hand, Yaksha realm自在,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲི་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དེ་ཀུན་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱང་ཞབས་བཞི་འདོར་བའི་སྟབས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གློ་འབུར་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ མཛོད་ལྡན་ནག་མོ་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཆོམ་རྐུན་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན༔ རབ་རྨོངས་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རོ་ལངས་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་ཐོགས༔ སྦོས་མོ་དམར་སེར་རྒྱུ་མ་འདྲེན་ཞིང་ཟ༔ དྲོད་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག༔ དུར་
ཁྲོད་མཐིང་ནག་ཞིང་ཆུང་གློ་སྙིང་ཟ༔ གཏུམ་མོ་སེར་མོ་ཞིང་ཆུང་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་རོལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ སེང་གདོང་སེར་མོ་རོ་ཟ་ལག་གཉིས་བསྣོལ༔ སྟག་གདོང་དམར་མོ་ལག་གཉིས་ཐུར་དུ་བསྣོལ༔ ཝ་གདོང་ནག་མོ་ཞིང་ཆུང་ལྕེ་ཡིས་ལྡག༔ ཁྱི་གདོང་མཐིང་ནག་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཕྲལ༔ རྒོད་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ དུར་བྱའི་གདོང་མ་དམར་མོ་ཞིང་ཕྲག་ཁུར༔ ཁྭ་གདོང་ནག་མོ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འུག་གདོང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་དང་ཐོད་རྒྱན་བམ་གྱི་གདན༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཨཱརྱ་ནི་ཙ་ཏུར་ཏ་
ར་ཕཊ་རཀྨོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ

【汉语翻译】
持矛相拥抱，彼等皆具九处尸林之装束，金刚展翅四足抛掷之姿态，父母相拥交合安住于火焰之中，明观九种智慧明点之自性。于四方之乳突、断崖等八处：嗡 班匝 郭热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 卓热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 扎莫哈 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 贝达里 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 布嘎色 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 格玛热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 舍玛夏尼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 赞扎里 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持库藏黑母持钺杖班杂，盗贼黄母拉弓且射箭，极愚痴红母扬起摩羯鱼旗，僵尸黑母持金刚小杖，肿胀红黄母牵引肠子而食，暖热绿母以骨血金刚搅拌，尸林青黑母小杖食肺心，凶暴黄母小杖分离头身，忿怒母具足装束享用小杖之座，八种识清净为身而明观。于宫殿回廊之八方隅：嗡 班匝 辛哈木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 雅格热木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 舍热嘎拉木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 效那木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 格热达木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 冈嘎木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 嘎嘎木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 吾鲁嘎木卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
狮面黄母食尸双手交叉，虎面红母双手向下交叉，狐面黑母以舌舔小杖，犬面青黑分离小杖之腹部，鹫面红母牵引小杖之肠，鹫鸟面红母小杖扛于肩，乌鸦面黑母持刀班杂，猫头鹰面青黑扬起金刚杖。小杖皮衣颅鬘饰人肉座，八处圣地清净为身而明观。嗡 班匝 阿雅 德匝 德昂匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 阿木克 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 洛嘎 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 巴斯玛 巴拉雅 巴度 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
东门马面白母持铁钩，南门猪面黄母持绢索，西门猴面红母持铁链，北门狼面绿母持铃。生老病死清净为身而明观。于调伏之宫殿中庭四门处：嗡 班匝 阿扎德 吽 阿雅 尼匝 德热达 热 啪 惹摩 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 舍热 班匝 芒嘎热 木卡效热 亚亚 纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 舍热 班匝 热嘎玛 效热 亚亚 纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 舍热 班匝 卡

【英语翻译】
Holding spears in embrace, all of them are adorned with the attire of the nine charnel grounds. With the posture of vajra wings spread and four legs thrown out, the father and mother are in union, dwelling in the midst of flames, clearly manifesting as the essence of nine wisdom bindus. On the four sides of the breasts and the eight corners of the cliffs: OM VAJRA GAURI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA CHAURI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA PRAMOHA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA VAITALI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA PUKKASI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA GHASMARI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA SHMESHANI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA CHANDALI HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
The black mother holding the treasury holds a club and a skull cup, the yellow thief mother draws and shoots an arrow and bow, the extremely deluded red mother waves a makara banner, the zombie black mother holds a vajra staff, the swollen red-yellow mother pulls out and eats intestines, the warm green mother stirs blood with a vajra bone, the charnel ground dark blue mother eats the lungs and heart from a small staff, the fierce yellow mother separates the head and body with a small staff, the wrathful mother enjoys the seat of a small staff with wrathful attire, the eight consciousnesses are purified and clearly manifest as the body. On the eight corners of the palace courtyard: OM VAJRA SIMHAMUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA VYAGHRI MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA SHRIGALA MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA SHVANA MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA GRIDDHA MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA KANKA MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA KAKA MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA ULUKA MUKHI HE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
The yellow lion-faced mother eats corpses and crosses her hands, the red tiger-faced mother crosses her hands downwards, the black fox-faced mother licks the small staff with her tongue, the dark blue dog-faced mother separates the abdomen of the small staff, the red vulture-faced mother pulls out the intestines of the small staff, the red vulture-bird-faced mother carries the small staff on her shoulder, the black crow-faced mother holds a sword and a skull cup, the dark blue owl-faced mother waves a vajra staff. The small staff skin clothing, skull ornaments, and human flesh seat, the eight places are purified and clearly manifest as the body. OM VAJRA ARYA TEJA TE ANGZA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA AMUKHE HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA LOKA BAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM VAJRA BHASMI PALAYA BATU HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
At the east gate, the white horse-faced mother holds an iron hook, at the south gate, the yellow pig-faced mother holds a lasso, at the west gate, the red monkey-faced mother holds an iron chain, at the north gate, the green wolf-faced mother holds a bell. Birth, old age, sickness, and death are purified and clearly manifest as the body. At the four gates of the intermediate courtyard of the palace of subjugation: OM VAJRA APRATIHATA ARYA NICA CATURTA RA PHAT RAKMO HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM SHRI VAJRA MUNGARA MUKHA SHVARA YAYA NAMA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM SHRI VAJRA RAGAMA SHVARA YAYA NAMA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), OM SHRI VAJRA KHA

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཉི་ཟེར་དམར་མོ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྔོན་མོ་མདུང་ཐུང་ཐོགས་ནས་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་ལག་གཉིས་ཐོག་རྒོད་འབེབ༔ བ་གླང་གདོང་ཅན་སྔོན་མོ་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་དམར་མོ་གློག་ཞགས་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་རླུང་ནག་སྔོན་མོ་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་སྔོན་མོ་བྱ་ཁྱུང་འཛིན༔ མིག་བྱིན་སྙིང་སྲེག་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ འཇིགས་རུང་རལ་པ་སྤྲིན་གཏིབས་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྡེ་བརྒྱད་སྣང་བ་དག་པའི་སྐུ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ དམར་མོ་ཟ་བྱེད་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ འབྱུང་བཞི་དངོས་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཻ་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གདོང་རྩེ་ལྔ་ཕྱར༔ འཁྲུག་མོ་དམར་སེར་གཟིག་གདོང་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་
དམར་སེར་ཕ་ཝཾ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དབང་མོ་དམར་སྐྱ་དྲེད་གདོང་བམ་དབྱུག་ཕྱར༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་དམར་སྲེ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ བཛྲ་པིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མྱ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཞི་བ་དམར་མོ་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ བདུད་རྩི་ཆུ་སྲིན་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཞི་བ་སྔོ་སྐྱ་སྡིག་གདོང་བམ་རིལ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ནག་མོ་ཁྲ་མགོ་ཐོད་རློན་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཝ་གདོང་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་སྟག་མགོ་བམ་སྙིང་འབྱིན༔ ར་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱཻ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ དགའ་བྱེད་དམར་མོ་རྒོད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཁྲག་འཐུང་དམར་མོ་རྟ་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ཞིང་ཆེན་ཟ༔ ནོར་སྲུང་དཀར་དམར་པུ་ཤུད་པདྨ་འཛིན༔ རླུང་མོ་དམར་སྐྱ་ཤ་མགོ་བམ་རོ་ཟ༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ

【汉语翻译】
ཊྭཱཾ་ག་ᱯྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ 嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔
红色的阳光抛射阳光的绳索，
青色的持着短矛抛射星箭。
白色龙女双手降下老鹰，
牛头青色降下冰雹。
火星电链红色拿着电索，
食肉女妖黑风青色散布花鹏鸟。
夜叉持鹏鸟青色执持鸟鹏，
眼施心焚青蓝色挥舞宝剑。
恐怖的头发如乌云密布吟唱着歌曲，
四面八方八部众显现清净之身。
白色独眼女增长财富手持金刚杵，
黄色工匠女增长寿命拉满弓箭。
红色食者女掌握权威挥舞胜幢，
黑色一发女迷惑众生摇动铃铛。
四大物质显现清净之身，
在燃烧的尸陀林宫殿血腥的庭院中。
མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཻཥྞ་བཻ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨིནྡྲ་ཎཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
东方行寂静事业的六位自在母，
紫黑色食肉女妖牛头持三尖矛，
梵天红色蛇头挥舞五尖矛，
战乱母红色豹头持棍棒，
遍入天红色孔雀转动轮子，
自在母红青色熊头挥舞棒杖，
帝释天白红色猪头饮人头血。
བཛྲ་པིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཽ་མྱ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
南方行增长事业的六位自在母，
寂静母红色熊头持肠绳，
甘露母摩羯鱼青色持宝瓶，
寂静母蓝绿色蝎子头持人肉丸，
棍棒母黑色乌鸦头拿着湿人头，
食肉女妖红黑色狐狸头牵引田地和肠子，
食者母黑色虎头掏出人肉心。
ར་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཱ་ཡ་བཱཻ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
西方行怀爱事业的六位自在母，
欢喜母红色鹫头持轮子，
饮血母红色马头持金刚杵，
金刚母黄色鹏头持金刚杵，
欲望母红色狗头吃大田，
财神母白红色鼬鼠持莲花，
风母红青色人头吃人尸。
མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨགྣཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ

【英语翻译】
Ṭvāṃga prajvalāyā ya namaḥ. Oṃ śrī vajra gaṇḍe prajvalāyā ya namaḥ.
The red sunlight casts a rope of sunlight,
The blue one holds a short spear and casts star arrows.
The white nāga goddess descends eagles with both hands,
The blue one with a bull's face descends hailstones.
The red fire-brand electric chain holds an electric rope,
The demoness, black wind, blue one scatters garudas.
The yaksha holds a garuda, the blue one holds a bird garuda,
The eye-giver, heart-burner, blue-gray one brandishes a sword.
The terrifying hair, like dense clouds, sings songs.
The eight classes of beings in all directions manifest as pure forms.
The white, one-eyed woman increases wealth and holds a vajra,
The yellow worker woman increases life and draws a bow,
The red eater woman controls power and waves a victory banner,
The black, single-haired woman bewilders beings and shakes a bell.
The four elements manifest as pure forms,
In the burning charnel ground palace, the bloody courtyard.
Mānu rakṣasī bhyo.
Brahmāṇī bhyo.
Raudrī bhyo.
Vaiṣṇavī bhyo.
Kumārī bhyo.
Indrāṇī bhyo.
In the east, the six powerful ones who perform peaceful actions,
The dusky black demoness with a yak's face holds a trident,
Brahmā, red-yellow, with a snake's face, waves a five-pointed spear,
The turbulent mother, red-yellow, with a leopard's face, holds a club and hammer,
Viṣṇu, red-yellow, peacock turns a wheel,
The powerful woman, red-gray, with a bear's face, waves a club,
Indra, white-red, with a pig's face, drinks blood from a skull.
Vajra piṅgalaṃ bhyo.
Amṛtaṃ bhyo.
Saumya bhyo.
Daṇḍa daṃ bhyo.
Rakṣasī bhyo.
Bhakṣa sī bhyo.
In the south, the six powerful ones who perform increasing actions,
The peaceful one, red, with a bear's head, holds a noose of intestines,
The nectar one, crocodile, blue, holds a vase,
The peaceful one, blue-gray, with a scorpion's face, holds a human ball,
The club one, black, with a crow's head, holds a wet skull,
The demoness, red-black, with a fox's face, draws fields and intestines,
The eater, black, with a tiger's head, pulls out a human heart.
Rati vajra bhyo.
Rudhira mātta bhyo.
Eka carīṇī bhyo.
Mano haraṃ bhyo.
Siddhi kaṃ bhyo.
Vāya vāi bhyo.
In the west, the six powerful ones who perform subjugating actions,
The joyful one, red, with a vulture's face, holds a wheel,
The blood-drinker, red, with a horse's face, holds a vajra,
The vajra one, yellow, with a garuda's face, holds a vajra,
The desire one, red, with a dog's face, eats a large field,
The wealth-protector, white-red, mongoose holds a lotus,
The wind woman, red-gray, with a human head, eats human corpses.
Mahā mārāṇī bhyo.
Agni bhyo.
Vārāhī bhyo.
Cāmuṇḍī bhyo.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ སུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་རྔ་ཆུང་རྡུང༔ མེ་མོ་ལྗང་དམར་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་ཐོགས༔ ཕག་མོ་ལྗང་སེར་ཕག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ རྒན་བྱེད་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་མགོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་དམར་གླང་གདོང་བམ་རོ་ཐོགས༔ ཆུ་ལྷ་
ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷཱ་ར་བྷྱོ༔ ཤར་སྒོར་ཁུ་བྱུག་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ར་གདོང་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྐྱ་ག་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ལྷག་མའི་ཁྱམས་རྣམས་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ ཀིཾ་ཀ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བྷ་ན་བྷ་ན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་གཎྜེ་ཧོ༔ མ་མོ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་འོག་གི་ཕོ་ཉ་མ་མོ་སྟེ༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐེག་པའི་སྣང་བ་དུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔ རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིང༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕུང་པོ་ལྔ༔ གནས་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཤཱུནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དརྴ༴ ས་མཱ་ཏཱ༴ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན༴ གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐིམ་པས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ཡ་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས

【汉语翻译】
༔ སུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ 北方凶猛作业之自在六尊， 诛杀者绿黑色狼头小尾击打， 火女绿红色豺面持光明树， 猪女绿黄色猪面持三尖， 衰老者绿蓝色花头牵引肠， 大鼻绿红色牛面持尸陀林， 水神
绿黑色蛇面持蛇索， 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：Kā，汉语字面意思：）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：Li，汉语字面意思：） བྷྱོ༔ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）匝（藏文：ཙཱ，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：Cā，汉语字面意思：）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：La，汉语字面意思：） བྷྱོ༔ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）滚巴（藏文：ཀུམྦྷ，梵文天城体：कुम्भ，梵文罗马拟音：Kumbha，汉语字面意思：宝瓶）嘎尔那（藏文：ཀརྞ，梵文天城体：कर्ण，梵文罗马拟音：Karṇa，汉语字面意思：耳） བྷྱོ༔ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）兰布达（藏文：ལམྦོདྷཱ，梵文天城体：लम्बोधा，梵文罗马拟音：Lambodhā，汉语字面意思：垂腹）拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：） བྷྱོ༔ 东门黑杜鹃持铁钩， 南门羊面蓝女持肠索， 西门狮面红女持铁链， 北门乌鸦绿黑持铃， 坛城外余供之庭院中， ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）顿丁（藏文：དུནྟིཾ，梵文天城体：दुन्तिं，梵文罗马拟音：Duntiṃ，汉语字面意思：） བྷྱོ༔ 紧嘎（藏文：ཀིཾ་ཀ，梵文天城体：किंक，梵文罗马拟音：Kiṃka，汉语字面意思：怎）拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：）哈哈（藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：Ha ha，汉语字面意思：哈哈）如鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：Rulu，汉语字面意思：）如鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：Rulu，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：） བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：忿怒）卓提（藏文：ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：क्रोधी，梵文罗马拟音：Krodhī，汉语字面意思：忿怒者）ཧཱུྃ༔ 巴那（藏文：བྷ་ན，梵文天城体：भन，梵文罗马拟音：Bhana，汉语字面意思：说）巴那（藏文：བྷ་ན，梵文天城体：भन，梵文罗马拟音：Bhana，汉语字面意思：说） ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ 哈哈（藏文：ཧ་ལ，梵文天城体：हल，梵文罗马拟音：Hala，汉语字面意思：犁）哈哈（藏文：ཧ་ལ，梵文天城体：हल，梵文罗马拟音：Hala，汉语字面意思：犁）巴夏（藏文：པཱ་ཤ，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：Pāśa，汉语字面意思：索）ཧཱུྃ༔ 嘎杂（藏文：གརྫ，梵文天城体：गर्ज，梵文罗马拟音：Garja，汉语字面意思：吼）嘎杂（藏文：གརྫ，梵文天城体：गर्ज，梵文罗马拟音：Garja，汉语字面意思：吼）斯波（藏文：སྥོ་ཊ，梵文天城体：स्फोटो，梵文罗马拟音：Sphoṭo，汉语字面意思：爆发）བཾ༔ 巴杂（藏文：པ་ཙ，梵文天城体：पच，梵文罗马拟音：Paca，汉语字面意思：煮）巴杂（藏文：པ་ཙ，梵文天城体：पच，梵文罗马拟音：Paca，汉语字面意思：煮）甘德（藏文：གཎྜེ，梵文天城体：गण्डे，梵文罗马拟音：Gaṇḍe，汉语字面意思：肿）ཧོ༔ 玛摩（藏文：མ་མོ，梵文天城体：ममो，梵文罗马拟音：Mamo，汉语字面意思：我的）夏瓦（藏文：ཤྭ་ར，梵文天城体：श्वर，梵文罗马拟音：Śvara，汉语字面意思：自在）ཧཱུྃ༔ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）夏日让（藏文：ཤ་རི་རཾ，梵文天城体：शरीरं，梵文罗马拟音：Śarīraṃ，汉语字面意思：身体）嘎（藏文：གཱི，梵文天城体：गी，梵文罗马拟音：Gī，汉语字面意思：歌）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：Li，汉语字面意思：）ཧཱུྃ༔ 三十二空行母、七母、四姐妹， 化身之金刚舞者、金刚舞女十八尊， 上方六十忿怒本尊及忿怒母众， 四方下方之使者母等， 三百六十威德身之化现， 具德上师、阿阇黎、持明者及瑜伽士， 金刚橛修法部之坛城本尊， 以及显现多重乘之诸天众， 如同太阳放射光芒一般， 念头之聚自然圆满为遍空之天神， 思维法界虚空完全充满， 五部之灌顶印于顶上， 顶上五部平等融入甘露， 清净五毒之障蔽及五蕴， 转变五蕴为五部之头饰， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大） ཤཱུནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 阿达夏（藏文：ཨཱ་དརྴ，梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：Ādarśa，汉语字面意思：镜）༴ 萨玛达（藏文：ས་མཱ་ཏཱ，梵文天城体：समाता，梵文罗马拟音：Samātā，汉语字面意思：平等）༴ 扎（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：Pra，汉语字面意思：）帝雅（藏文：ཏྱཱ，梵文天城体：त्या，梵文罗马拟音：Tyā，汉语字面意思：）贝（藏文：བེ，梵文天城体：बे，梵文罗马拟音：Be，汉语字面意思：）恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：Kṣa，汉语字面意思：）那（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：）༴ 哥（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：Kṛ，汉语字面意思：作）帝雅（藏文：ཏྱཱ，梵文天城体：त्या，梵文罗马拟音：Tyā，汉语字面意思：）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：Nu，汉语字面意思：）西塔（藏文：ཥྛཱ，梵文天城体：ष्ठा，梵文罗马拟音：Ṣṭhā，汉语字面意思：）那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：Na，汉语字面意思：）༴ 三处月亮莲花日， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：）之光芒， 迎请诸佛之金刚三， 融入而成为毗卢遮那及无量光， 转变为不动佛之身， 三处以金刚印封印， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大） 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：Kāya，汉语字面意思：身） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）萨瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhāva，汉语字面意思：自性）阿玛果（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：Ātmako，汉语字面意思：自我）阿航（藏文：྅་ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：我）༔ 瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：Vā，汉语字面意思：语）༴ 泽（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心）༴ 自明吽字蓝色常显现， 以光芒遍及法界之边际， 显现法身与色身之身相， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：）༔ 众

【英语翻译】
༔ Sutanambhyoḥ ༔ Varuṇībhyoḥ ༔ To the north, the six powerful lords who perform fierce actions: The slayer, dark green, wolf-headed, small-tailed, strikes. The fire goddess, green-red, jackal-faced, holds a bright tree. The sow goddess, green-yellow, pig-faced, holds a trident. The aging one, green-blue, speckled-headed, draws intestines. The big-nosed one, green-red, bull-faced, holds a corpse. The water deity,
green-black, snake-faced, holds a snake lasso. Vajra Mahākāli Bhyoḥ ༔ Vajra Cākalā Bhyoḥ ༔ Vajra Kumbhakarṇa Bhyoḥ ༔ Vajra Lambodhara Bhyoḥ ༔ In the east gate, the black cuckoo holds an iron hook. In the south gate, the blue goat-faced one holds an intestine lasso. In the west gate, the red lion-faced one holds an iron shackle. In the north gate, the green-black crow holds a bell. In the outer courtyard of the palace, for the remaining offerings: E Ā Ralli Hūṃ ༔ Mama Dhātu Hūṃ ༔ Vajra Duntiṃ Bhyoḥ ༔ Kiṃkara Haha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ ༔ Krodha Krodhī Hūṃ ༔ Bhana Bhana Aṃkuśa Ja ༔ Hala Hala Pāśa Hūṃ ༔ Garja Garja Sphoṭa Vaṃ ༔ Paca Paca Gaṇḍe Ho ༔ Mamo Śvara Hūṃ ༔ Oṃ Mahā Guru Śarīraṃ Gīli Hūṃ ༔ Thirty-two ḍākinīs, seven mothers, four sisters, Emanated great ging, eighteen ging consorts, Above, the assembly of sixty wrathful deities, In the four directions, below, the messengers, female messengers, Three hundred and sixty emanations from the glorious body, Gurus, teachers, vidyādharas, and yogis, The maṇḍala deities of the Vajrakīla practice group, Together with the assembly of deities of the various appearances of the yānas, Just as rays of light from the sun, The spontaneously perfected assembly of thoughts as deities pervading the sky, Think that the dharmadhātu space is completely filled. Bind the empowerment seals of the five families on the crown of the head. On the crown of the head, the five families equally enter as nectar. Purify the obscurations of the five poisons and the five aggregates. Transform the five aggregates into the head ornaments of the five families. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra
Svabhāva Ātmako'haṃ ༔ Ādarśa ༴ Samātā ༴ Pratyāvekṣaṇa ༴ Kṛtyānuṣṭhāna ༴ In the three places, moon, lotus, and sun, With the rays of light of Oṃ Āḥ Hūṃ, Invite the three vajras of the victorious ones. By absorption, it becomes Vairocana and Amitābha. Transformed into the body of Akṣobhya. Bind the seals of the three places with vajras. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ ༔ Vā ༴ Citta ༴ The self-aware blue Hūṃ constantly arises, With its light pervading the ultimate dharmadhātu. Manifested as the body of dharmakāya and rūpakāya. Hūṃ ༔ Assembly

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ ཐབས་ཀྱི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་རིམ་བརྙེས་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔
ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ ལྷ་དང་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་ལྡན༔ མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ངང་རྟོགས་ནས༔ བསྒུལ་ཞིང་གསིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕྱག་
རྒྱ་ཡིན་པར་དཔའ་པོས་གསུངས༔ རང་གི་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲ

【汉语翻译】
大乐二者圆满，本誓法界之天尊，受用圆满，大游舞之身相，金刚萨埵，幸运吉祥您为我主，以方便游舞，从大乐法界中起立，班杂萨玛匝（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体，वज्रसमाज，梵文罗马拟音，vajrasamāja，金刚集合），观想充满虚空降临，吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字），法身觉性自显现，金刚界之诸天众，调伏三界无余者，饮血坛城及眷属，获得金刚持果位之，大瑜伽士持明众，如实依循誓愿及誓句，祈请无余降临此处，扎 吽 邦 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾召，融入，结合，安住），诶 嘿 嘿（藏文，ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体，एह्येहि，梵文罗马拟音，ehyehi，来！来！）， 汝鲁汝鲁吽 炯 扎 扎（藏文，རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ，梵文天城体，रुलु रुलु हुं भ्यो जः ज，梵文罗马拟音，rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ ja，猛厉 猛厉 吽 降临 扎 扎），迎请誓句尊亲临后，吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字），以悲心铁钩策励本誓意，以慈爱之索从处所迎请，
以铁链之使者令处所摇动，令善逝安住生起解脱之欢喜，扎 吽 邦 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾召，融入，结合，安住），班杂萨玛雅木扎阿（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ，梵文天城体，वज्रसमयमुद्रा आ，梵文罗马拟音，vajrasamayamudrā ā，金刚誓句手印阿），班杂嘿汝嘎底叉萨玛雅拉那（藏文，བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文天城体，वज्रहेरुकतिष्ठ समय ल्हन्，梵文罗马拟音，vajraherukatiṣṭha samaya lhan，金刚黑汝嘎安住誓句），誓句智慧二无别任运成，吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字），金刚手足美妙之舞姿，幻化如虚空微尘数，为了令欢喜炽燃之坛城，我向坛城本尊敬顶礼，阿拉拉霍（藏文，ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体，अलल हो，梵文罗马拟音，alala ho，惊叹词），阿底布霍（藏文，ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体，अति पू हो，梵文罗马拟音，ati pū ho，极供养），扎地叉霍（藏文，པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体，प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音，pratīccha ho，领受），嗡 吽（藏文，ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ हुं，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ，嗡 吽），善逝您是何等，愿我唯成如是，行为稀有不可思议，为利有情我愿行，菩提胜心妙法及，身语意之手印此，纵舍性命亦不舍，祈请金刚王加持，于此恶劣末世间，佛陀难行我愿成，菩提难行我愿行，于此金刚瑜伽坛城，愿我等所愿皆成就，法界与智慧虽无别，然以天众天舞之仪态，吽 穆（藏文，ཧཱུྃ་མཱུཾ，梵文天城体，हुं मुँ，梵文罗马拟音，hūṃ mūṃ，种子字），五部之身语意法界，日月方便智慧具文字，以平等结合之手印，愿诸佛众皆欢喜，吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字），通达诸法平等性，动摇及闪烁之所有，勇士说彼皆为手印，以自本尊之禅定，献上手印舞之供养，吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字），轮回大海之资具等，乃是供养大海之庄严，有海无涯之三有，皆是普贤供云。

【英语翻译】
Having perfected the two great joys, the deity of the vow's sphere,
Having perfected enjoyment, the body of the great playful one,
O Vajrasattva, fortunate and glorious, you are my lord,
With the play of skillful means, arise from the sphere of great bliss.
Vajrasamāja (Skt: Vajrasamāja, meaning: Vajra Assembly) 
Think that they come to fill the sky.
Hūṃ (Skt: Hūṃ, seed syllable)
The Dharmakāya, awareness, self-arising,
The assembly of deities of the Vajra sphere,
Taming all three realms without exception,
The blood-drinking mandala with its retinue,
The great yogis and vidyādharas who have attained the rank of Vajradhara,
According to the aspiration and samaya,
I invite you to come to this place without exception.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Skt: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, meaning: attraction, unification, binding, abiding)
Ehy ehi (Skt: Ehyehi, meaning: Come! Come!)
Rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ jaḥ (Skt: Rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ jaḥ, meaning: Fierce, fierce, hūṃ, descending, jaḥ jaḥ)
Having invited the samaya beings to come near,
Hūṃ (Skt: Hūṃ, seed syllable)
With the hook of compassion, stimulate the mind of the vow,
With the noose of love, draw them from their place,

With the iron chain, the messenger of command moves the place,
May the Sugatas reside and create the joy of liberation.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Skt: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, meaning: attraction, unification, binding, abiding)
Vajrasamayamudrā ā (Skt: Vajrasamayamudrā ā, meaning: Vajra Samaya Mudra Ah)
Vajra Heruka tiṣṭha samaya lhan (Skt: Vajra Heruka tiṣṭha samaya lhan, meaning: Vajra Heruka abide by the samaya)
The samaya and wisdom are non-dual and spontaneously accomplished.
Hūṃ (Skt: Hūṃ, seed syllable)
The beautiful dance of Vajra hands and feet,
Emanating like dust motes in the sky,
For the sake of pleasing the blazing mandala,
I prostrate to the deities of the mandala.
Alala ho (Skt: Alala ho, meaning: exclamation)
Ati pū ho (Skt: Ati pū ho, meaning: supreme offering)
Pratīccha ho (Skt: Pratīccha ho, meaning: receive)
Oṃ hūṃ (Skt: Oṃ hūṃ, meaning: Oṃ hūṃ)
Sugata, what are you like?
May I become just like that.
Inconceivable and wonderful conduct,
I will practice for the benefit of beings.
This supreme and sacred Bodhicitta,
And the mudras of body, speech, and mind,
Even for the sake of my life, I will not abandon them,
May the Vajra King bestow blessings.
In this degenerate and final world,
I will accomplish the difficult deeds of a Buddha.
I will practice the difficult conduct of Bodhi.
In this Vajrayogini mandala,
May our wishes be fulfilled.
Although the sphere and wisdom are inseparable,
Yet with the manner of deities and divine dance,
Hūṃ mūṃ (Skt: Hūṃ mūṃ, seed syllables)
The sphere of the body, speech, and mind of the five families,
Sun and moon, skillful means and wisdom, endowed with letters,
With the mudra of equal union,
May all the assemblies of the Victorious Ones be pleased.
Hūṃ (Skt: Hūṃ, seed syllable)
Having realized the equality of all dharmas,
All movements and flashes,
The heroes say are mudras.
With the samadhi of one's own deity,
Offer the dance of mudras.
Hūṃ (Skt: Hūṃ, seed syllable)
The resources of the ocean of samsara,
Are the ornaments of the ocean of offerings,
All the infinite oceans of existence,
Are the Samantabhadra offering clouds.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་
དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷའི་བཟེད་ཁོང་དུ༔ སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་དུག་ཆེན་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྩི་སྦྱར་པས༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཡུང་དྲུང་ཆུ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ རྩི་མཆོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་མཚན་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་པོ༔ བདག་གཞན་བྱིན་རླབས་བླངས་བཀོད་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔

【汉语翻译】
尊者享用吧！嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋贝 贝夏 穆克 贝 萨瓦 塔康 吾嘎 喋 斯帕 惹纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈！大种是虚空，五大种之宝藏，从虚空生欲望，愿生欲望之供养！嗡 阿 吽！苏惹 多 玛哈 惹嘎， 巴纳 班， 贝奴 苏惹 多， 帝布 巴惹 穆， 萨瓦 达塔嘎 达 悉地 吽！ 萨玛 哟 达 穆！ 萨瓦 玛哈 索卡 悉地 吽！嗡 阿 吽！虽是真实义中清净，然为一切有情之义故，亦以手足清凉后，祈请安住于金刚座！嗡 阿哈惹 阿哈惹 萨瓦 维迪亚 达惹 普吉 喋 纳玛 萨曼达 布达 囊 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈！嗡 吽！香云飘动妙香，以伞覆盖诸佛坛城，从慈悲方便与智慧，享用金刚香之供养！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 杜贝 杜！抛散蓝色莲花， विविध珍宝光芒闪耀，从慈悲方便与智慧，享用金刚花之供养！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 布贝 布！于权力的手中持明灯，执持照耀的法王，从喜乐方便与智慧，享用金刚光之供养！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！降下旃檀甘露雨，降下坛城清明的明点，从舍平等方便与智慧，享用金刚香之供养！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 根喋 根！吽！于三千世界梵天之容器中，于三界有情大毒中，以三世诸佛之药涂抹，甘露坛城自然圆满。无死甘露之右旋水，能唤醒诸味之界，能摧毁毒之蕴聚，请享用殊胜药之供养！嗡 萨瓦 达塔嘎 达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！嗡 希瑞 嘿汝嘎 玛哈 卓地 效瓦惹 哈哈 啪！ 汝鲁 汝鲁 吽！玛哈 班杂 阿弥利达 惹萨 亚纳 阿拉拉 霍！玛哈 咕噜 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！以广大名号末尾之咒供养，药之成就三字者，以金刚舌之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字受用，金刚誓言殊胜三者，自他加持受用安置后，虚空边际身语意，加持成为坚固之自性。

【英语翻译】
Please enjoy, venerable one! Om namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! The great element is space, the treasure of the five great elements, from space arises desire, may the offering of desire arise! Om Ah Hum! Surato mahā rāga, pana peṃ, penu surato, tipu para mu, sarva tathāgata siddhi huṃ! Samayo ta mu! Sarva mahā sukha siddhi huṃ! Om Ah Hum! Although pure in the true meaning, yet for the sake of all sentient beings, also after cooling the hands and feet, please be seated on the vajra seat! Om āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā! Om Hum! The cloud of incense floats, covering the mandala of the Victorious Ones with an umbrella, from loving-kindness, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Incense! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Scatter blue utpala flowers, various precious jewels radiate light, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Flowers! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Holding a lamp in the hand of power, holding the blazing Dharma King, from joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Light! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! A rain of sandalwood nectar falls, dropping clear drops of the mandala, from equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Fragrance! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana! Hum! In the container of the three thousand worlds of Brahma, in the great poison of sentient beings of the three realms, applying the medicine of the Buddhas of the three times, the nectar mandala is naturally complete. The immortal nectar's swastika water, awakens the realms of taste, destroys the accumulation of poison, please accept the offering of supreme medicine! Om Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi! Om Shri Heruka Mahā Krodhīśvarī Ha He Phat! Rulu Rulu Hum! Mahā Pañca Amrita Rasāyana Alala Ho! Mahā Guru Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi! Offer with the mantra at the end of the extensive names, the three syllables of the accomplishment of medicine, take with the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of the vajra tongue, after taking and placing the three supreme vajra vows, may the blessing of body, speech, and mind, reaching the end of space, become the stable nature of blessing.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་རྒྱས་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང༔
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨི་དཾ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ༔ བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཏིགྣ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཏ་ཀི་ནི་ཡོ་གི་ནི་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཡིད་འོང་བའི༔ ཡོ་བྱད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ༔ མོས་པ་དག་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཉིད་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱར་བས་ནི༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་འདི་དག༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བརྡུང་དང་དཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གླུ་དང་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ཡི༔ དར་དིར་སྙན་པར་བཅས་
པའི་དབྱངས༔ ལྷ་མོ་རྡུལ་རྙེད་མདངས་ལྡན་པས༔ མ་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ༔ ཁ་ཁ་ལེ༔ ཤ་ཏ་པ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་མ་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ རྣམ་དག་བསོད་ནམས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཔེ་བྱད་འབྲུ་བཀོད་བལྟས་མི་ངོམས༔ སྐུ་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཅི་གསུང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རིག་མཁྱེན༔ བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ གསུང་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་གསང་བ་ནམ་མཁའི་ཐུགས༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་སོ་སོར་གསལ༔ ཀུན་རིག་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ཐུགས་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་པོ༔ རང་རིག་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་མི་མཛད་མཛད་པ་ཆེ༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་མཛད༔ ཐམས་ཅད་ས

【汉语翻译】
身成就 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！语成就 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！意成就 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
月圆等精华殊胜，肉等五种之物，鲜花等旃檀花鬘，各种供品愿出现！伊当 布思巴 杜巴，巴令 扎的叉 呵！卡让 卡嘿！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
嘿汝嘎之十处，大尸林之八处，大吉祥者眷属迎请至，尸林胜地此处，新旧田地及地热等，红色甘露如海环绕，空行母燃烧之众等，无余享用并佩戴祈请！玛哈 惹达 汝帝 帝格那 班杂 阿弥利达！吉大 巴苏大 郭若 杂那 达吉尼 瑜吉尼 玛哈 吉大 卡让 卡嘿！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
如何欲求心仪之，资具遍布虚空而化现，如清净信解之差别，以三轮清净之力而供养！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！轮回智慧之母处，以慈悲方便之王，不离不合而结合故，一切皆生为胜者之子！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
度脱轮回之此刹土，以智慧燃烧之大兵器，无自性而度脱后，证悟平等性大*法身*！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！饮食、穿着、饮用、穿戴，具足五种欲妙，如虚空之云密布堆积，坛城融入坛城中！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
夏达巴等，击打、弹拨等，无量乐器之结合，歌唱及偈颂之，伴随清脆悦耳之音声，天女尘垢获得光彩者，无余遍布令欢喜！卡卡列！夏达巴 卡嘿！阿拉拉 呵！唉玛 自显无别身，清净福德相好庄严，妙相种子排列看不厌，顶礼赞叹五身之胜者！唉玛 清净虚空之界，如所说知晓各种音声，不可思议不可言说金刚语，顶礼赞叹五语之胜者！唉玛 秘密虚空之意，平等无动各自分明，普知心髓智慧胜，顶礼赞叹五意之胜者！唉玛 金刚大心者，自明智之智慧燃，怙主功德超思议，顶礼赞叹胜王您！唉玛 不作而作大事业，不贪执离贪作贪执，一切

【英语翻译】
Kāya siddhi Oṃ! Vāka siddhi Ā! Citta siddhi Hūṃ! Hūṃ!
The essence of the waxing moon and so forth is supreme,
The five substances such as meat and so forth,
The garland of sandalwood such as flowers and so forth,
May various offerings arise! Idaṃ puṣpa dhūpa! Baliṃ pratīccha ho! Kharaṃ khāhi! Hūṃ!
From the ten places of Heruka,
From the eight places of the great charnel ground,
Having invited the glorious one with his retinue,
To this supreme place of the charnel ground,
Including the new and old fields and the Tīrtha,
The red argha swirls like an ocean,
With the assembly of blazing ḍākinīs,
Completely accept and wear, I pray! Mahā rakta ruti tigna pañca amṛta!
Citta vasuta goro cana ta kini yogini mahā citta kharaṃ khāhi! Hūṃ!
Whatever is desired and pleasing,
Transform the resources to pervade the sky,
Like the distinction of pure devotion,
Offer with the power of the three circles of purity! Hūṃ!
In the mother of wisdom of samsara,
With the king of compassion and skillful means,
Since they are joined without separation,
All are born as sons of the victorious ones! Hūṃ!
This field of liberating samsara,
With the great weapon of blazing wisdom,
Having liberated it without inherent existence,
Realize the great Dharmakāya of equality! Hūṃ!
Food, clothing, drink, and wear,
Possessing the five qualities of desire,
Piled up densely like clouds in the sky,
The maṇḍala dissolves into the maṇḍala itself! Hūṃ!
Of Śatapa and so forth,
Of striking and plucking and so forth,
The infinite combinations of music,
Of songs and verses,
With the sound of pleasant tinkling,
The goddess, radiant with dust and attainment,
Pervades all and pleases! Kha kha le! Śatapa khāhi! Ala la ho!
Ema, the self-arisen, inseparable form,
Pure, adorned with auspicious marks,
The seed syllables of the features are pleasing to behold,
I prostrate and praise the supreme of the five bodies!
Ema, the pure expanse of the sky,
Knowing the various sounds that are spoken,
The vajra speech, inconceivable and inexpressible,
I prostrate and praise the supreme of the five speeches!
Ema, the secret mind of the sky,
Equality, unmoving, distinctly clear,
The essence of all-knowing, the supreme wisdom,
I prostrate and praise the supreme of the five minds!
Ema, the great Vajrasattva,
The wisdom of self-awareness blazes,
The protector, whose qualities are beyond thought,
I prostrate and praise you, supreme king!
Ema, the great deed that is not done,
Without attachment, creating desire free from attachment,
Everything

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོལ་བའི་ལས་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉེས་བཅོམ་ལེགས་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས༔ བདག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱིས་བདག་གཞན་དཔལ༔ དོན་དམ་གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག༔ འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་
རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ དཔའ་བརྟན་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་འདུས་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་དགྱེས་ནས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་སྐོང་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་གང་བར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་བ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དང༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ མ་གསལ་བར་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་ངོ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སྔགས་སོ་སོ་དང༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱ

【汉语翻译】
度脱的广大事业，顶礼赞叹殊胜事业！唉玛吙！罪恶摧毁，具善名称寂静，超越边际，无我慈悲平等，以意义成为自他的光荣，胜义秘密隐蔽，回旋于虚空之中，金刚大胜自在，一切的主宰，执持无分别，享受血肉骨，心间的命脉，追随轮回的边际，无处无生，从名相的战场中获胜，大乐之王，向您顶礼赞叹！
大智慧如虚空之日般明亮，菩提心的光芒于法界中显现，以勇猛坚定的力量度脱六道众生，摧毁分别念，放射智慧金刚的神变，圣者的意义，宣说二无别的身，语狮子，向您顶礼赞叹！嗡！十方刹土一切汇聚的主尊，诸佛菩萨及所有佛母化身等，从您之外没有其他的眷属化身，具有不离法界的誓言，向寂怒本尊坛城众顶礼赞叹！阿拉拉霍！ 吽！祈请诸佛如来及眷属垂念，身语意续极其欢喜，使我与无边众生，圆满功德，获得佛果！所有无尽的痛苦都得以清净，所有愿望都得以实现！从法界中，大智慧的威力，充满整个虚空界！ 吽 比夏 比修提 嘎巴拉 吽！ 吽 嗡 梭哈 阿 阿 吽 哈哈 吽 哈哈 嘿 帕 贝 吽 冉 帕 扎！ 吽！以明觉语的加持，在舌尖上展开，成为众多，各自领悟，金刚界的大坛城，五蕴十八界圆满于法界中，我的本尊神啊！供养供品，赐予成就！从心间的三层本尊，咒语的链条光芒闪耀，向外放射，供养智慧本尊众，向内收摄，赐予加持成就！寂静本尊各自的咒语等， 嗡 菩提 资达 玛哈 苏卡 嘉那 达度 阿！ 吽！金刚界的本尊众转移处所，化为饮血享用的坛城本尊众，不动的身语意功德事业具足，在没有明观之前持续生起和念诵，在没有成就之前不要放弃意念！忿怒本尊的咒语各自与， 嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽！

【英语翻译】
Great deeds of liberation, I prostrate and praise the supreme activity! Emaho! Destroying faults, possessing goodness, name of peace, transcending limits, Selflessness, loving-kindness, and equanimity, by meaning, the glory of self and others, Ultimate secret hidden, swirling in the expanse of space, Vajra Great Supreme Empowerment, the master of all, Holding non-conceptual, enjoying flesh, bones, and blood, The life force of the heart, following the edge of samsara, Nowhere unborn, victorious from the battlefield of names, King of Great Bliss, I prostrate and praise you!
Great wisdom clear as the sun in the sky, The rays of light of bodhichitta arise in the realm, With the strength of bravery and swiftness, liberate the six realms, Destroying concepts, radiating the miraculous power of wisdom vajra, The meaning of the holy, the body that teaches non-duality, Lion of speech, I prostrate and praise you! Om! The chief gathered from all the ten directions of the realms, Buddhas, bodhisattvas, and all the emanations of the mother assembly, Other than you, there are no other retinue emanations, Having the samaya not departing from the realm, I prostrate and praise all the peaceful and wrathful mandala assemblies! Alalaho! Bhrum Hum! May the Sugata Buddha and retinue heed, May body, speech, and mind streams be exceedingly pleased, May I and limitless sentient beings, Fulfill shortcomings and attain Buddhahood! May all endless suffering be purified, May all wishes be fulfilled! From the realm, the power of great wisdom, May the realms of space be filled! Bhrum Vishva Vishuddhe Kapala Bhrum! Hum Om Svaha Ah Ah Hum Ha Ha He Phet Bhayo Ram Phet Dza! Hum! By the blessing of the wisdom speech, Spread on the tip of the tongue, Become many, each comprehending, The great mandala of the vajra realm, Aggregates, elements, sense bases perfected in the realm, My yidam deity! I offer the offerings, Grant the accomplishments! From the three-layered hero in the heart, The light of the garland of mantras blazes, Radiating outward, offering to the wisdom deity assembly, Absorbing inward, granting blessings and accomplishments! The individual mantras of the peaceful ones and, Om Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah! Hum! The deity assembly of the vajra realm transforms its place, Transforming into the mandala deity assembly that enjoys blood-drinking, Immovable body, speech, mind, qualities, and activities complete, Generate and recite until it is clear, Do not abandon the intention until it is accomplished! The mantras of the wrathful deities individually and, Om Rulu Rulu Hum Bhayo!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་ཤར༔ སྒྲ་སྐད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གསལ་བརྟན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསང་གཏོར་བྱ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་གཞན་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ༔ ཨོཾ༔ དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ༔ དྷཱུ་པེ༔ པུཥྤེ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་
ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོང

【汉语翻译】
哦 吽！
吽！
轮回法界性中现，
众生佛性心要生。
音声不可思议故，
一切念诵咒语词。
身体所有之动摇，
安住誓言手印中。
自明菩提心之性，
安住离思离言中。
显有诸法无余者，
身语意及功德业，
观想无边坛城中。
嗡 咕雅 嘉纳 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 菩提心 大 乐 吽 吽）
随赞忏悔诸违犯，
吽字收摄于自身，
百字明咒令明坚。
荟供供品作清净，
嗡 卓地 效瓦热 萨瓦 扎雅 效达内 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधने हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 忿怒自在母 一切 供品 清净 吽 啪）
让 扬 康！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）
吽！
智慧火风水散布，
实执分别皆清净。
荟供宝器班杂内，
五肉五甘露五智慧，
欲妙供云普散布。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
嗡！
福德智慧资粮圆，
自明无边无际中，
四智光芒轮之相，
迎请胜妙荟供轮。
扎 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）
诶 嘿 嘿！（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来 来）
如路 如路 吽 炯 扎 扎！（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ，梵文天城体：रुलु रुलु हूँ भ्यो जः ज，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ ja，汉语字面意思：如路 如路 吽 炯 扎 扎）
其他供品亦当陈，
嗡！
悦意满足之受用，
如意宝珠或如是，
如愿大树欲乐雨，
不耕而生丰收般，
瑜伽广大之受用，
遍满虚空之界中，
金刚喜宴众聚集，
具缘诸众皆幻化，
金刚舞姿作自在，
娇媚等天女舞姿，
以敬以赞之姿态，
乐器之众令欢喜。
扎 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）
希日 嘿热嘎 玛哈 班杂！（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：श्री हेरुक महावज्र，梵文罗马拟音：śrī heruka mahāvajra，汉语字面意思：吉祥 嘿热嘎 大 金刚）
额当！（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）
度贝！（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）
布贝！（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）
迪邦！（藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯）
根当！（藏文：གནྡྷཾ，梵文天城体：गंधं，梵文罗马拟音：gaṃdhaṃ，汉语字面意思：香）
巴林达 扎地扎 霍！（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：बलिं त प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：baliṃ ta pratīccha ho，汉语字面意思：食子 请 接受 霍）
希日 芒 卡 卡 卡 喀嘿 卡嘿！（藏文：ཤྲཱི་མཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：श्री माँ खा खा खा हि खा हि，梵文罗马拟音：śrī māṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吉祥 芒 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）
自无始生死轮回起，
直至获得此身以来，
身造罪恶行诸恶，
语出绮语说诸恶，
意生邪念作诸想，
贪嗔痴等烦恼力，
所作诸罪皆忏悔，
祈请坛城诸圣众，
宽恕容忍诸罪愆，
纵然智慧本尊前，
无有分别念执着，
然彼眷属诸魔众，
一见凡夫诸过失，
立即制造诸障碍，


【英语翻译】
Oṃ Hūṃ!
Hūṃ!
From the very nature of the Dharma realm of Saṃsāra,
Sentient beings arise as the essence of Buddhahood.
Inconceivable sounds,
All are words of mantra to be recited.
All movements of the body,
Abide in the state of Samaya Mudrā.
The nature of self-awareness, the Bodhicitta,
Abides in the state beyond thought and expression.
All phenomena of existence and non-existence,
As the body, speech, mind, qualities, and activities,
Meditate in the boundless state of the Maṇḍala.
Oṃ Guhyajñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Secret Wisdom Bodhicitta Great Bliss Hūṃ Hūṃ)
Praises and confesses all transgressions,
The Hūṃ syllable is gathered into oneself,
Clarify and stabilize with the hundred-syllable mantra.
Purify and consecrate the implements of the Gaṇacakra,
Oṃ Krodhīśvarī Sarva Dravyaṃ Śodhane Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधने हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Wrathful Sovereign All Offerings Purify Hūṃ Phaṭ)
Raṃ Yaṃ Khaṃ! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ)
Hūṃ!
With the emanation of wisdom fire, wind, and water,
All grasping at reality and conceptualizations are purified.
Inside the vessel of the Gaṇacakra Bhāṇḍa,
The five meats, the five amṛtas, the five wisdoms,
The desired qualities and offering clouds emanate.
Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ)
Oṃ!
Having perfected the accumulations of merit and wisdom,
In the center of self-awareness, without beginning or end,
The form of the wheel radiating the four wisdoms,
Invite the supreme Gaṇacakra to come forth.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)
Ehyehi! (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Sanskrit Devanagari: एह्येहि, Sanskrit Romanization: ehyehi, Literal Chinese Meaning: Come Come)
Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Jaḥ Jaḥ! (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: रुलु रुलु हूँ भ्यो जः ज, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ ja, Literal Chinese Meaning: Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Jaḥ Jaḥ)
Further offerings should also be arranged,
Oṃ!
The enjoyments that delight and satisfy,
Like a wish-fulfilling jewel,
Or like a wish-granting tree of great thought,
Like crops that grow without plowing,
The great enjoyments of yoga,
Filling the realm of space,
All the Vajra joyful gatherings are assembled,
Those with fortune manifest greatly,
Controlling through the Vajra dance,
The graceful forms of the goddesses, such as coquetry,
With gestures of reverence and praise,
Delight them with the assembly of musical instruments.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)
Śrī Heruka Mahāvajra! (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक महावज्र, Sanskrit Romanization: śrī heruka mahāvajra, Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra)
Idaṃ! (Tibetan: ཨི་དཾ, Sanskrit Devanagari: इदं, Sanskrit Romanization: idaṃ, Literal Chinese Meaning: This)
Dhūpe! (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense)
Puṣpe! (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese Meaning: Flower)
Dīpaṃ! (Tibetan: དཱི་པཾ, Sanskrit Devanagari: दीपं, Sanskrit Romanization: dīpaṃ, Literal Chinese Meaning: Light)
Gaṃdhaṃ! (Tibetan: གནྡྷཾ, Sanskrit Devanagari: गंधं, Sanskrit Romanization: gaṃdhaṃ, Literal Chinese Meaning: Scent)
Baliṃ Ta Pratīccha Ho! (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: बलिं त प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: baliṃ ta pratīccha ho, Literal Chinese Meaning: Oblation Please Accept Ho)
Śrī Māṃ Kha Kha Khā Hi Khā Hi! (Tibetan: ཤྲཱི་མཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: श्री माँ खा खा खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: śrī māṃ kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese Meaning: Glorious Māṃ Eat Eat Eat Hi Eat Hi)
From the beginningless cycle of lives,
Until taking this present body,
The body has committed sins and engaged in evil deeds,
The speech has uttered idle words and spoken evil,
The mind has conceived wrong thoughts and made wrong assumptions,
By the power of desire, anger, and ignorance,
All the transgressions committed,
I beseech the assembly of deities in the maṇḍala,
To forgive and tolerate all faults,
Although before the wisdom deities,
There is no discrimination or attachment,
Yet their retinue of demons,
Upon seeing the faults of ordinary beings,
Immediately create obstacles,


============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་དག་པར་བསམ༔ མིང་གཟུགས་ལ་བྲིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ གཙང་དམེ་མཆོད་རས་མར་མེ་བཅས༔ ཤར་ལྷོར་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཅས་པ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་བ་བཅུད་ཧྲཱིཿདམར༔ མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་
སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དམ་རྒྱས་གཏོར་མར་དམར་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤུགས་གླུ་བྱ་ཞིང་ལྷག་མགྲོན་འབོད༔ དམ་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་གསུམ་བསྐོར༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི

【汉语翻译】
土地房屋若有违犯，坦白忏悔！念诵百字明咒，思维清净。于名与形上书写，勾招怨敌魔障。于埃（藏文：ཨེ་）之众会坛城中，炽燃凶猛可怖者们，以忿怒之心催动后，佛陀福德之身亦摧毁。于五甘露与五肉上，连同表相与名称，勾招后以金刚橛诛杀， pulverize后供养会众。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔） 萨瓦 杜斯当 玛拉雅 吽 啪！（梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切恶者 吽 啪！） 将邪引者转为甘露而供养。吽！此金刚炽燃之会供，愿供云周遍广大！此三重毒之山，化为身语意之界。玛哈 芒萨 惹达 金尼 瑞迪 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔） 以表与表之供施受用，以会供供养身坛城之诸尊，修持瑜伽士之秘密行。连同洁净不净之供品、供布、酥油灯等，置于东南方坛城之上。埃 炯！（藏文：ཨེ་བྷྲཱུྃ༔） 剩食坛城连同座垫，吽 哈哈 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔） 会供坛城悉皆明观，器为月亮，精华舍（藏文：ཧྲཱིཿ）红色，以拇指无名指手印触碰， 嗡 班杂 阿弥利达 阿迪斯塔 芒 吽 舍 ！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔） 以誓言印降下红色大供食， 嗡 舍利 嘿汝嘎 玛哈 班杂！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔） 阿嘎恰！阿嘎恰！（梵文天城体：आगच्छ，梵文罗马拟音：āgaccha，汉语字面意思：来！） 扎贝 萨亚！扎贝 萨亚！（梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入！） 班达亚！班达亚！（梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：束缚！） 多萨亚！多萨亚！（梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：喜悦！） 萨瓦 班杂 达吉尼 南！（梵文天城体：सर्व वज्र डाकिनी नां，梵文罗马拟音：sarva vajra ḍākinī nāṃ，汉语字面意思：一切金刚空行母！） 赫利达亚 吽 吽 啪！（梵文天城体：हृदय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：心 吽 吽 啪！） 唱诵嬉戏之歌，迎请剩余宾客，誓言印于额头，左旋三匝，思维安住于各自之位。 嗡 扎吉 阿嘎夏亚！阿嘎夏亚！（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔） 扎贝 萨亚！扎贝 萨亚！（梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入！） 班达亚！班达亚！（梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：束缚！） 多萨亚！多萨亚！（梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：喜悦！） 摩哈亚！摩哈亚！（梵文天城体：मोहय，梵文罗马拟音：mohaya，汉语字面意思：迷惑！） 班杂 达吉尼 南！（梵文天城体：वज्र डाकिनी नां，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī nāṃ，汉语字面意思：金刚空行母！） 赫利达亚 吽 啪！（梵文天城体：हृदय हुं फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：心 吽 啪！） 嗡 扎吉 吽 杂！（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔） 思维行持所欲之事，以马面之姿，怀慢作手印，舍 贝玛 巴扎 巴姆卡！（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔） 阿嘎夏亚！阿嘎夏亚！（藏文：ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔） 扎贝 萨亚！扎贝 萨亚！（梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入！） 班达亚！班达亚！（梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：束缚！） 多萨亚！多萨亚！（梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：喜悦！） 摩哈亚！摩哈亚！（梵文天城体：मोहय，梵文罗马拟音：mohaya，汉语字面意思：迷惑！） 班杂 达吉尼 南！（梵文天城体：वज्र डाकिनी नां，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī nāṃ，汉语字面意思：金刚空行母！） 赫利达亚 吽 啪！（梵文天城体：हृदय हुं फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：心 吽 啪！） 哈哈 嘿嘿！思维摄受自在，听从教令。宾客们于五部之堆聚中，安住并受用供食。作嘿汝嘎之颅骨印。 嗡 班杂 达吉尼 扎迪扎 芒 巴林达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 嗡 布达 达吉尼 扎迪扎 芒 巴林达 嗡 啪！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔） 嗡 惹那 达吉尼

【英语翻译】
I confess any transgressions regarding land and property! Recite the Hundred Syllable Mantra and contemplate purity. Write on names and forms, summoning enemies and obstacles. In the mandala of the assembly of E, those blazing, fierce, and terrifying ones, when urged by the mind of wrath, even the Buddha's body of merit is destroyed. On the five nectars and five meats, together with their appearances and names, summon them and slay them with the Vajra Kilaya. Pulverize them and offer them to the assembly. Om rulu rulu hum bhyo hum! Sarva dustam maraya hum phat! Transform the misleading ones into nectar and offer them. Hum! May this Vajra blazing feast offering, the cloud of offerings, be ever expansive! May this mountain of three poisons, be transformed into the realm of body, speech, and mind. Maha mamsa rakta kimniri ti kharam khahi! Through the offering and receiving of symbols and signs, offer the assembly to the deities of the body mandala. Practice the secret conduct of yogis. Together with clean and unclean offerings, offering cloths, and butter lamps, place them on the mandala in the southeast. E bhram! The remaining food mandala with seats, Hum ha he phat! Visualize all the assembly mandalas clearly. The vessel is the moon, the essence Hri red, touching with the thumb and ring finger mudra, Om Vajra Amrita Adhishta Mam Hum Hri Thah! With the samaya seal, pour down the great red offering food. Om Shri Heruka Maha Vajra! Agaccha! Agaccha! Praveshaya! Praveshaya! Bandhaya! Bandhaya! Toshaya! Toshaya! Sarva Vajra Dakini Nam! Hridaya Hum Hum Phat! Sing playful songs and invite the remaining guests. Place the samaya seal on the forehead, circling three times to the left, and contemplate them residing in their respective places. Om Takki Akarshaya! Akarshaya! Praveshaya! Praveshaya! Bandhaya! Bandhaya! Toshaya! Toshaya! Mohaya! Mohaya! Vajra Dakini Nam! Hridaya Hum Phat! Om Takki Hum Dza! Contemplate performing the desired actions. With the appearance of a horse face, make the mudra with pride, Hri Padma Bata Bamukha! Akarshaya! Akarshaya! Praveshaya! Praveshaya! Bandhaya! Bandhaya! Toshaya! Toshaya! Mohaya! Mohaya! Vajra Dakini Nam! Hridaya Hum Phat! Haha Hihi! Contemplate subjugating and obeying the commands. May the guests reside in the clusters of the five families, and partake of the torma. Make the skull cup mudra of Heruka. Om Vajra Dakini Pratichchhe Mam Balimta Hum Phat! Om Buddha Dakini Pratichchhe Mam Balimta Om Phat! Om Ratna Dakini

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་དམེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་
དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་མོ་གཽ་རཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ འབར་མ་སྒོ་སྐྱོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ༔ དྲེགས་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ ལྷག་མ་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ ལྷག་གཏོར་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་རོལ་དོར༔ ལྷག་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་མང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དང༔ དེ་འོག་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་གསུངས་པ་དང༔ དེ་རྗེས་ལས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་རྣམས་དང༔ རྒྱལ་བས་ལུང་
བསྟན་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཱ་ག་པུ་ཏྲ་དང༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ༔ པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་

【汉语翻译】
ཨོཾ་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 朵玛精华连同污秽物倾泻，
舌为马头明王父母二尊，
交合之菩提心杂嘎的，
口诀印封降临于此。
ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
法界之诸神众，
五部大威力黑汝嘎，
忿怒母高日辛哈等，
燃烧母护门秘密之母，
化现空行母及敬之众，
调伏傲慢妖魔之众等，
布施残食并立誓盟约，
莫违背先前之誓盟，
享用此教令朵玛食子，
祈愿成办委托之事业。
以药与血朵玛作供养，
ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祈请剩余之诸神众垂念，
祈请享用精华与残食，
祈请弥补誓言之缺失，
祈请赐予所有之成就，
祈请成办事业之大海，
ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 残食朵玛抛于外围，
残余之坛城以吽字收回自身，
加持护法朵玛食子，
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 往昔于密严胜乐刹土中，
普贤王如来大殊胜黑汝嘎，
开示众多密咒续部与口诀，
以及密严密集庄严之刹土，
于被称为三处圣地之胜地，
五部父母本尊勇士眷属等，
汇集密咒续部与口诀等，
其后于天龙人等世间中，
释迦能仁三族怙主等，
宣说内外密咒诸法等，
其后具缘五部众眷属，
以及胜者授记具缘国王匝，
印札菩提那嘎布札等，
极喜金刚金刚妙笑力，
布巴哈斯德释迦僧格等，
所有获得成就之导师们，
广弘密咒教法等，
尤其于扬列秀之圣地中，
大导师莲花生颅鬘者，
开启大威力密集之坛城，
降伏母曜空行傲慢诸魔等，
于三传承上师前承诺之，
所有教令护法誓盟众海等，
享用此血肉赤红之朵玛，
如您等之誓愿成办所托之事，朵玛

【英语翻译】
Oṃ Nī pratīcche maṃ baliṃ ta traṃ phaṭ! Oṃ Padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ ta hrīḥ phaṭ! Oṃ Karma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ ta āḥ phaṭ!
Pour the essence of the torma along with the impurities,
The tongue is the two deities, Hayagrīva, father and mother,
The bodhicitta of union, Ja Gad's,
The oral instructions seal descends here.
Oṃ Guru Krodha Ratna Samaya Preśa Sarva Buddha Kṣetra Pāla Kṣobha Kāra Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ!
The assembly of deities of the Vajra realm,
The five families, the great and glorious Heruka,
The wrathful mother Gaurī Siṃha, etc.,
The burning mother, the gatekeeper, the secret mother,
Emanated as the assembly of ḍākinīs and Giṃs,
Tamed the assembly of arrogant demons,
Having given the leftovers, bound by oath,
Without transgressing the previous oath,
Partake of this command torma,
Accomplish the entrusted activities!
Offer the torma with medicine and rakta,
Ho!
Consider the remaining assembly of deities,
Kindly partake of the essence and leftovers,
Kindly fulfill the broken vows,
Kindly bestow all the siddhis,
Kindly accomplish the ocean of activities,
Ya hi gaccha, return to your own abode.
Throw the leftover torma outside the surroundings,
Gather the remaining mandala into oneself with Hūṃ,
Bless the command-protecting torma.
Hūṃ!
In the past, in the supreme secret place of Akanishtha,
Samantabhadra, the great and supreme Heruka,
Taught many secret mantra tantras and oral instructions,
And the realm of Akanishtha, densely arranged,
In the supreme place known as the three divine abodes,
The five families, father and mother, heroes and consorts,
Collected the secret mantra tantras and oral instructions,
After that, in the realms of gods, nāgas, and humans,
Shakyamuni, the three family protectors,
Spoke of the outer and inner secret mantra dharmas,
After that, the five karmic lineages,
And the prophesied fortunate king by the Victorious Ones,
Indrabhūti, Nāgaputra, etc.,
Gaharab Dorje, Dorje Shyepa Tsal,
Prabhahasti, Shakya Sengge, etc.,
All the accomplished masters,
Widely propagated the secret mantra teachings,
Especially in the supreme place of Yangleshö,
The great master Padmasambhava,
Opened the mandala of the great and glorious assembly,
Subdued the mamos, ḍākinīs, arrogant demons, etc.,
Before the three lineage lamas, who made promises,
All the command-protecting oath-bound ocean of hosts,
Take this torma of red flesh and blood,
According to your vows, accomplish the entrusted activities, Torma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ནས་སུ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་ར་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་བྱ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་འདུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་བྲོ་བརྡུང་ངོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་བླངས་ནས༔ མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ལ་སོགས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ

【汉语翻译】
以未净之物束缚后，苏！ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）每份食子的微尘，化为珍宝帐篷受用。以三字之威加持。吽！ 眷属与教敕之眷属，饮血者如虚空之身，前来前来护法母众，于阿修罗之岩洞中，莲花生大师与，朗钦华吉僧格之前，如所承诺立誓，享用誓物教敕食子，成办所托之事业。 ཨོཾ་ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以四种事业之舞姿行之。于ཡཱ་之众之坛城中，智慧寂静大尊众，
以大悲心击打舞蹈，愚痴金刚及眷属，世间界无量无数，烦恼魔与不顺众，刹那之间即寂灭，祈愿成办寂灭之事业。于མཱ་之众之坛城中，稀有威严大尊众，以威严之心击打舞蹈，慢金刚及眷属，世间界无量无数，权势与光荣大尊众，刹那之间即增盛，祈愿成办增盛之事业。于ཝཾ་之众之坛城中，大乐之舞姿转变众，以贪恋之心击打舞蹈，贪欲金刚及眷属，世间界无量无数，君臣男女谷财等，刹那之间即摄集，祈愿成办怀柔之事业。于ཨེ་之众之坛城中，炽燃暴怒威猛众，以忿怒之心击打舞蹈，嗔恨金刚及眷属，世间界无量无数，罗睺邪魔无余众，刹那之间即摧毁，祈愿成办诛灭之事业。念诵四吽字咒，击打舞蹈。
吽！ 为利有情极殷勤，以智慧悲悯垂念我，殊胜共同之胜成就，祈请赐予我并安住，身语意安住金刚。祈请成就并得灌顶后，行供赞忏祈等。吽吽吽！

【英语翻译】
Having bound with impure substances, Su! TRĀṂ RATNA TRAILOKYA PHAṬ! Each mote of the torma, may it transform into a precious tent of enjoyment. Bless with the power of the three syllables. Hūṃ! The retinue and the assembly of commands, the blood-drinkers like the body of space, come forth, come forth, protecting mothers, in the cave of the Asuras, before the master Padmasambhava and, Langchen Palgyi Senge, as promised and vowed, enjoy the torma of the oath substance command, accomplish the entrusted activities. Oṃ lala! Lele! Taṃ taṃ! Te te! Kha rakṣa! Mama sring droma hūṃ bhyo hūṃ hūṃ! Mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi! Perform the dance in the form of the four activities. In the mandala of the assembly of Yā, the great peaceful wisdom ones,
by striking the dance with great compassion, with the ignorance vajra and its retinue, all the countless realms of the world, the disturbing demons and discordant hosts, may they be pacified in an instant, may the peaceful activities be accomplished. In the mandala of the assembly of Mā, the great wondrous majestic ones, by striking the dance with a wrathful mind, with the pride vajra and its retinue, all the countless realms of the world, the great glory and splendor, may they be increased in an instant, may the increasing activities be accomplished. In the mandala of the assembly of Vaṃ, the great blissful dance transforming ones, by striking the dance with an attached mind, with the desire vajra and its retinue, all the countless realms of the world, kings, ministers, men, women, grains, and wealth, may they be gathered under control in an instant, may the subjugating activities be accomplished. In the mandala of the assembly of E, the blazing, fierce, and wrathful ones, by striking the dance with an angry mind, with the hatred vajra and its retinue, all the countless realms of the world, all the Rudras, enemies, and obstacles, may they be destroyed in an instant, may the wrathful activities be accomplished. Recite the four Hūṃ mantras and strike the dance.
Hūṃ! For the sake of sentient beings, generate supreme diligence, with wisdom and compassion, think of me, the supreme and common supreme attainments, grant them to me and remain steadfastly, body, speech, and mind, abide vajra. Having requested the attainments and received the empowerment, perform offerings, praises, forbearance, and requests, etc. Hūṃ hūṃ hūṃ!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཡིས་གཡོགས༔ བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་བཅིང༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཉིད་དུ་བལྟ༔ འདི་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་པ་ཡི༔ ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！显有轮涅融入自性中，三怙主亦融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，彼亦融入界智无二之，菩提明点界中而安住，由咒力之缘而苏醒，大吉祥尊一面与二手，三处嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)所标识，班匝嘎瓦则ra恰吽 (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā va ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚身语意护我)！身以金刚甲胄所遮蔽，班匝嘎巴拉玛拉阿比钦匝扎仲扎仲 (藏文：བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：वज्र कपाल माला अभिषिञ्च त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音：vajra kapāla mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思：金刚颅鬘灌顶扎仲扎仲)！嗡阿雅兰布达ra阿比钦匝舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आर्य लम्भो धरा अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：oṃ ārya lambho dhara abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：嗡圣救度母灌顶舍)！头戴发髻等为饰，嗡  ഗുഹ്യ സമായാ സത്ത്വം (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओम् गुह्य समाया सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ guhya samāyā sattvaṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 誓言 萨埵)！稳固而诵百字明，回向善根并发愿，行持吉祥欢庆诸事，恒时三门身语意，视显有轮涅为本尊咒，此乃寂猛合修之，事业经心要之瑜伽，为具缘者而造也，萨玛雅，嘉！
出自隆钦多杰廓巴之《噶当法海》之修法仪轨常修法。

【英语翻译】
Hūṃ! The cycle of appearance and existence dissolves into its own nature.
The three protectors also gather into Hūṃ.
That also abides in the expanse of the bodhi-bindu, the indivisibility of space and wisdom.
From being awakened by the power of mantra,
The glorious great one, with one face and two hands,
Marked in the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Vajra kā va ci rakṣa haṃ!
The body is covered with a vajra armor.
Vajra kapāla mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ!
Oṃ ārya lambho dhara abhiṣiñca hrī!
The head is adorned with a crest jewel and so forth.
Oṃ guhya samāya sattvaṃ!
Make it stable and recite the hundred-syllable mantra.
Dedicate the merit and make aspirations.
Do whatever auspicious celebration there may be.
Continuously, the three doors, body, speech, and mind,
View appearance and existence as deity and mantra.
This is the yoga of the essential practice of the combined peaceful and wrathful ones.
It is composed for the sake of the fortunate ones.
Samaya. Gya!
From the Great Transmission of Dorje Kodpa, the practice of the continuous practice of the sadhana of the Ocean of Dharma of the Collected Teachings.

============================================================

